Page 1 of 1
traduction [arabe]
Posted: 09 Dec 2007 12:02
by youbi
j'aimerais savoir se que veux dire mashallah,wallah?
Posted: 13 Apr 2008 22:36
by TousADamas
Bonjour,
Mashallah vient de l'arabe "Ma sha'a allah", littéralement "ce que dieu veut" (comme dans "In sha'a allah" devenu Inshallah, "si dieu veut"), mais dans un sens exclamatif l'expression signifie "Mon dieu, quelle merveille !" ou "Que c'est beau !". On l'utilise au Proche-Orient (en arabe, mais aussi en persan, en turc, je crois aussi en arménien) pour s'extasier devant quelque chose de positif (notamment quand on parle des enfants de son interlocuteur).
"Wallah" signifie littéralement "par dieu", et c'est une façon d'assurer son interlocuteur de la véracité de ce que l'on dit (une sorte de "je te jure").
Ma réponse vient peut-être un peu tard...
Posted: 13 Apr 2008 23:35
by Sisyphe
TousADamas wrote:Bonjour,
Mashallah vient de l'arabe "Ma sha'a allah", littéralement "ce que dieu veut" (comme dans "In sha'a allah" devenu Inshallah, "si dieu veut"), mais dans un sens exclamatif l'expression signifie "Mon dieu, quelle merveille !" ou "Que c'est beau !". On l'utilise au Proche-Orient (en arabe, mais aussi en persan, en turc, je crois aussi en arménien) pour s'extasier devant quelque chose de positif (notamment quand on parle des enfants de son interlocuteur).
"Wallah" signifie littéralement "par dieu", et c'est une façon d'assurer son interlocuteur de la véracité de ce que l'on dit (une sorte de "je te jure").
Ma réponse vient peut-être un peu tard...

D'ailleurs la formule "wallah" (dans mon souvenir, d'ailleurs, plutôt vocalisée "woullah" - dialectalisme maghrébin ?) était restée vivante comme interjection dans la langue de mes camarades d'origine maghrébine dans mon enfance banlieusarde (généralement continué par un "jteljursurlatêtemamèrelameque" avalé d'une seule traite).
Posted: 14 Apr 2008 09:44
by albyx
Une brève remarque :
Mashalla est même resté en usage dans la langue bulgare actuelle suite à l'occupation ottomane. L'expression sert à féliciter et appartient au registre familier.

Posted: 14 Apr 2008 11:09
by ANTHOS
également cette expression est courante dans le dialécte chypriote du grec
Posted: 25 Apr 2008 14:33
by aymeric
TousADamas wrote:Bonjour,
Mashallah vient de l'arabe "Ma sha'a allah", littéralement "ce que dieu veut" (comme dans "In sha'a allah" devenu Inshallah, "si dieu veut"), mais dans un sens exclamatif l'expression signifie "Mon dieu, quelle merveille !" ou "Que c'est beau !". On l'utilise au Proche-Orient (en arabe, mais aussi en persan, en turc, je crois aussi en arménien) pour s'extasier devant quelque chose de positif (notamment quand on parle des enfants de son interlocuteur).
"Wallah" signifie littéralement "par dieu", et c'est une façon d'assurer son interlocuteur de la véracité de ce que l'on dit (une sorte de "je te jure").
Ma réponse vient peut-être un peu tard...
Dans certains pays, cette expression sert aussi à protéger le destinataire du compliment du "mauvais oeil".
Posted: 03 May 2008 14:11
by Gherbi
Salut;
Le terme arabe Inshallah s'emploi également en langue castillane par " Ojala". qui n'est autre que la transformation phonétique d'Inshallah.
Ciao