Page 1 of 1
Traduction d'expressions français-->anglais
Posted: 10 Dec 2007 05:09
by Andrassy
Bonjour !
J'écris beaucoup en anglais, seulement il m'arrive de buter sur des expressions que je ne parviens pas à traduire. Parfois je parviens à dénicher une traduction avec l'aide du dico freelang et de divers traducteurs automatiques, et parfois non. Voici quelques expressions sur lesquelles j'ai buté récement ; si vous avez des suggestions de traductions possibles, ce serait grandement apprécié !
- Ne rien avoir à redire à quelque chose
- N'y voir que du feu
- Ne pas se gêner pour faire quelque chose
Je vous remercie d'avance.
Andie
Re: Traduction d'expressions français-->anglais
Posted: 10 Dec 2007 07:19
by Dada
Andrassy wrote:Bonjour !
- N'y voir que du feu
get fooled?
Posted: 13 Dec 2007 05:29
by Andrassy
Get fooled serait une possibilité, mais je cherchais quelque chose de plus idiomatique. N'y a-t-il pas des expressions qui correspondent en Anglais ? Pas forçément littéralement, mais qui aient un sens similaire, comme par exemple : "avoir des comptes à régler" devient "to have a bone to pick with sb".
Posted: 13 Dec 2007 20:19
by ANTHOS
- Ne rien avoir à redire à quelque chose
Je ne suis pas sûr du regsitre ni du contexte en français,
mais peut-être
He's got no say (in the matter)
- N'y voir que du feu
Je ne connais pas le sens en français en fait
- Ne pas se gêner pour faire quelque chose
Je ne suis pas dans quelles situations ça se dit ,
mais peut-être
He doesn't lift a finger to... (idiomatique)
Posted: 14 Dec 2007 08:06
by Andrassy
En fait, ne rien avoir à redire était dans le sens que c'était tellement parfait qu'on ne pouvait rien trouver à critiquer. "to have no say" ne correspond donc pas, puisque ça se veut plus dans le sens de "ne pas avoir le choix".
N'y voir que du feu, c'est être trompé (dans le sens de "to be fooled", "to be deceived"), sans se rendre compte à aucun moment qu'on s'est fait avoir.
Ne pas se gênait se voulait plus dans le sens de, par exemple :
- "je te l'interdis !"
- "ben tiens, je vais me gêner !"
Désolée, ça me semblait clair mais je me rend compte maintenant que j'aurais dû être plus précise au niveau du contexte. En tout cas, merci pour vos réponses !
Andie
Posted: 16 Dec 2007 23:27
by allexandra31
avoir ou trouver à redire à qqchose (mettre la negationpour le contraire)
to find fault with something
pour le reste je regarde te dis ça rapidement !
Posted: 17 Dec 2007 01:12
by allexandra31
j ai été coupée pour la suite donc :
Ne pas se gêner pour faire qqchoqse :
To fell free to do something
ou sur le ton humoristique :
no bones about doing something
ou encore ne vous gênez pas (humour):
Don't mind me
pour le reste suite au prochain numéro
Good night
Posted: 17 Dec 2007 11:08
by Isis
allexandra31 wrote:
Ne pas se gêner pour faire qqchoqse :
To fell free to do something
J'avais également pensé à cette forme.
Ne serait-ce pas plutôt : "To feel free" ?
Posted: 17 Dec 2007 13:59
by allexandra31
Yes to feel free sorry ! bien sur vous aurez corrigé ....
N 'y voir que du feu : le plus proche serait
"to bury your head in the sand"
Bonne journée !