Curieux, ce "hujatis". Une rapide recherche me fait voir qu'il réapparaît souvent. Trop pour être le nom d'un petit patelin. Mais le Niermeyer est muet sur la question.
Réponse trouvé sur le
kleines Lexikon du site (!) du cimetière principal de Francfort :
hujas von hier, aus diesem Ort
hujas virgo Jungfrau von hier
(en teuton : hujas = d'ici)
Et les autres emplois que je trouve sur le net semblent confirmer cet avis : "hujas, -tis" à l'air d'être un pronom/adjectif possessif. Bâti sur "hujus", j'imagine.
Mais c'est la première fois que je le vois, et Niermeyer est bel et bien muet sur la question.
Une autre lexique de généalogistes dit :
hujas, hujates = from here, from this village; "here" or "in this place" in reference to the town/village/place that the records are being kept in; in generally means that the person was B or C in that parish/village, is "belonging" to that village [but could mean also that the person was living in the village at the date when the ge occurred]. In common Latin dictionaries the term is not to be found.
http://www.genealogy.ro/dictionary/lat_eng_h.htm

Décidément, la linguistique du latin médiéval reste à faire. Mais je m'étonne qu'un terme qui semble aussi "courant" soit inconnu de Niermeyer. Et de notre Tom

.
Si quelqu'un a un Du Cange sous la main.