Page 1 of 1

Correction: français ==> japonais

Posted: 20 Dec 2007 03:54
by Svanur
Bonsoir!

Faisant preuve de peu d'originalité, j'ai intitulé mon mémoire "La Communauté japonaise à Lyon" et j'aurais voulu le traduire en japonais.

Je l'ai traduit par 共同体の日本にリヨン / kyôdôtai no Nihon ni Riyon
Cependant, j'ai un doute sur le sens de kyôdôtai et sur l'usage de la particule ni..
De plus, ne pas avoir de verbe à la fin me dérange :-?

Voilà! Si les japonisants pouvaient me filer un petit coup de main..
Merci beaucoup et bonne soirée!
:hello:

Svanur

Posted: 20 Dec 2007 11:20
by Unsui
Bonjour,

L'ordre des mots n'est pas correct.
Par contre 共同体 est le bon mot pour une telle communauté.

リヨンに日本共同体 me paraît meilleur.

A valider par un "vrai" japonisant en particulier pour savoir s'il vaut mieux mettre ni (に) ou no (の) (à Lyon ou de Lyon).

Posted: 20 Dec 2007 13:32
by Fuokusu
L'ordre des mots en japonais est inversé par rapport au français, c'est une particularité linguistique rendue possible par l'utilisation des particules qui déterminent la nature des mots. :)

Bon, "à Lyon", je mettrais の puisqu'elle désigne aussi la relation à un lieu.

Donc : リヨンの日本共同体.

Posted: 21 Dec 2007 02:36
by Svanur
Merci beaucoup pour vos réponses! :jap:

..donc en clair, j'avais tout faux au niveau ordre des mots, quoi.

Cependant, désolé si je fais lourd, mais Fuokosu, tu dis que c'est par rapport à la relation à un lieu.. mais moi, je vois d'abord la situation spatiale, donc je comprends pas le "no" au lieu du "ni".. :confused:

Et quant aux adjectifs, quand ne met-on pas de "no" pour le relier au nom ??
car vous m'avez tous deux corrigé par "日本共同体", j'suis un peu perdu.. :-?

..désolé avec mes questions de débutant et encore merci pour vos réponses!

:hello: