Page 1 of 1

Qui peut me traduire ce texte de catalan (?) en français

Posted: 21 Dec 2007 20:55
by Dom
Bonjour,

Je suppose que ce texte est en catalan :

Eu quero resseber possivel dois dicionarios catala - russo - catala, de qualquer modo contacte me se fas favor, melhor neste enderesso. Comprimentos

Merci d'avance

Dom

Posted: 21 Dec 2007 21:23
by LSF
Il me semble que c'est plutôt du portugais (ou bien du galicien ?)...

Je comprends ceci :

Je voudrais recevoir si possible deux dictionnaires : catalan/russe et russe/catalan. De toute façon, contactez-moi s'il vous plaît, de préférence à cette adresse. Salutations.

Quelqu'un peut-il confirmer ?...

Posted: 21 Dec 2007 23:41
by resina
Ce qui est sûr, c'est que ce n'est pas du catalan
:hello:

Posted: 21 Dec 2007 23:47
by dYShock
Je ne crois pas non plus que ce soit du portugais - je ne reconnais pas l'expression "se fas favor", et le mot enderesso s'écrit en fait endereço en portugais. À moins que l'auteur ait fait une faute dans ce dernier cas... En outre, comprimento signifie "longueur"...

Posted: 21 Dec 2007 23:57
by LSF
Il est possible aussi que ce soit du portugais du Brésil... ou d'un autre pays lusophone (angola, Mozambique, Cap Vert...).

Posted: 22 Dec 2007 03:15
by dYShock
À ma connaissance, il existe peu de différences ortographiques entre les différentes variantes du portugais - en tout cas, enderesso n'est pas du portugais. Quant à se fas favor, l'expression la plus proche que j'ai trouvée est si fas fabor, de l'aragonais - rien pour le portugais, quelle que soit la variante régionale.

Mais je ne suis ni expert, ni lusophone de naissance, donc je peux facilement me tromper...

Merci

Posted: 22 Dec 2007 12:37
by Dom
Merci à tous de votre aide.

Dom

Posted: 29 Dec 2007 04:18
by xaviergym
Du galicien peut-être? EN fait je ne suis pas spécialiste donc je ne sais pas trop mais ça pourrait y ressembler...

Posted: 31 Dec 2007 00:59
by LSF
J'ai vérifié : il y a une faute d'orthographe et au Portugal on dit "se faz favor" ("s'il vous plaît"). au Brésil, il semble qu'on dise plutôt "por favor" (mais moi non plus je ne suis pas un spécialiste !).

Donc ce serait bien du portugais mais mal orthographié...