Page 1 of 1
en>fr stream & end stream
Posted: 27 Dec 2007 02:25
by domanlai
Bonjour à tous
je travaille sur un doc qui n'a rien à voir avec l'informatique mais le début de chaque document démarre avec :
stream 1 ...
puis se termine avec
end stream
Doit-on le laisser tel que (= vocab informatique conservé en français) ou bien faut-il le traduire et comment ?
Merci d'avance
Posted: 27 Dec 2007 09:08
by iubito
très bonne question...
peut-être s'agit-il d'un document lu par un logiciel, et qu'il cherche les mots-clefs stream et end stream et qu'il faut y laisser tel quel... parce que sinon je ne vois pas bien ce que ça voudrait dire...
Posted: 27 Dec 2007 09:35
by domanlai
il s'agit d'un sondage dont le support est en ligne
est-ce que les informaticiens français utilisent ces termes ou bien existe-t-il un équivalent technique en français ?
car si j'ai la confirmation qu'il s'agit du premier cas, je pense le laisser ainsi ...
merci
Posted: 27 Dec 2007 15:17
by damiro
Stream, ça désigne un passage de flux, selon ce que je sais... Je le laisserais tel quel, le mot est très employé dans le monde de l'informatique et est aussi utilisé en fançais (cfr. la diffusion d'émission en streaming).

Posted: 27 Dec 2007 15:25
by svernoux
Dans un premier temps, la question n'est pas de savoir si ça se dit, mais de savoir si c'est du texte ou du code. Je pencherais plutôt pour la deuxième version, bien que ça me semblerait plus probable s'il n'y avait pas d'espace. Bien sûr, tu ne sais pas de quel type de doc source il s'agit ?
En tout cas, pour moi, c'est question au client obligatoire.
Posted: 27 Dec 2007 15:33
by damiro
Posted: 27 Dec 2007 15:48
by domanlai
j'ai opté pour conserver le terme en tant que code informatique et je l'ai précisé au client.