méthode de russe datant de 1961

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
PSAJ
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 03 May 2007 13:35

méthode de russe datant de 1961

Post by PSAJ »

Bonjour,


Je viens de récupérer une méthode de russe révisée en 1961. J'adore le vocabulaire. Il met tout de suite dans l'ambiance :

leçon 1 : ручка / перо le porte plume et la plume

leçon 2 :

гражданин : citoyen
товарищ : camarade
рабочий : ouvrier
крестьянин : paysan
вьетнамец : vietnamien
китаец : chinois


(Le Russe, par Nina Potapova)

En tout cas, ça change agréablement du style Assimil :-)

Patrice
Last edited by PSAJ on 31 Dec 2007 01:37, edited 1 time in total.
User avatar
Liviene
Membre / Member
Posts: 139
Joined: 02 Jan 2007 18:04

Je vais t'embêter mais...

Post by Liviene »

je ne peux pas m'empêcher de corriger la coquille : c'est китаец (un Chinois). Tu avais ajouté un "n".

Moi, j'ai un manuel de russe de l'époque soviétique. C'est un peu le même esprit que le tien, il met en avant les grands chantiers de l'époque, la conquête de la Sibérie par les pionniers…
Ça reste très plaisant à lire.

:)
User avatar
Chrysopale
Membre / Member
Posts: 1767
Joined: 23 May 2007 22:40
Location: Trop au nord, 'fait froid...
Contact:

Post by Chrysopale »

Le Potapova? Je le cherche désespérément (enfin, je cherche quoi), je le trouve génial!!!

Les textes, je vais dire que je ne m'en occupe pas trop, c'est les explications grammaticales surtout que je trouve très claires et complètes, ma tante le possède, dès que j'ai un point que je ne comprends pas, je regarde là-dedans, et c'est tout de suite plus clair pour moi!

Si tu sais où je pourrais en "récupérer" un aussi, je suis preneuse ;)
PSAJ
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 03 May 2007 13:35

Post by PSAJ »

Chrysopale wrote:Le Potapova? Je le cherche désespérément (enfin, je cherche quoi), je le trouve génial!!!

c'est les explications grammaticales surtout que je trouve très claires
Je n'ai fait que le feuilleter, plus lire/faire les deux premières leçons. Effectivement, il m'a déjà éclairé sur quelques points (du style que la combinaison "Ц+И" était possible bien que Ц reste dur, ce que j'ai trouvé bizare jusquà ce que je lise que dans ce cas le "И" se prononce "Ы")

Je l'avais emprunté à un ami (*), du temps où j'avais des copains aux jeunesses communistes révolutionnaires [Gaël, si tu me lis, je te salue au passage] . Si tu recherches le bouquin, essaye de voir dans les sections locales près de chez toi, on ne sait jamais (mais au fait, ça existe toujours les JCR ???)

Patrice


(*) Ce même ami devait l'avoir emprunté à son père, qui lui même l'avait emprunté à la bibliothèque Khagne d'un lycée d'Orléans en 1963 si j'en juge par un tampon en première page)

(**) Aucune mention de copyright sur ce livre (mais est-ce étonnant ?). Doit-on le considérer comme faisant partie du domaine public ?
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Ah oui, j'ai déjà emprunté ce livre à ma bibliothèque. Il est quand même vieux : c'était plaisant de feuilleter les pages minces ! La section sur la prononciation est vraiment bien détaillée en plus !

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
PSAJ
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 03 May 2007 13:35

Est-ce toujours d'actualité ?

Post by PSAJ »

Bonsoir,

je continue vaillamment mes leçons. J'en suis à la leçon 5 qui s'étend sur les talents linguistiques respectifs des camarades Петров et Лапин.

Par contre, je suppose que je reviendrai quelques fois sur ce fil, pour vérifier l'actualité de certaines expressions.

Par exemple, est-ce que "как вы поживаете ?" est toujours utilisé ou bien "как дела" l'a-t-il supplanté dans les faits ?


Merci,

Patrice
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Non c'est égal. Je dirais même que "как вы поживаете ?" est plus courant.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply