Page 1 of 1
[allemand] "sleiter", ça veut dire quelque chose ?
Posted: 02 Jan 2008 20:20
by iubito
J'ai le titre d'une danse d'Israël trouvée sous le nom de Jacobsleiter sur un site tenu par des allemands.
Est-ce que ça veut dire quelque chose "... de Jacob" ou "... à Jacob" ?
Vielen dank !
Posted: 02 Jan 2008 20:34
by LSF
Ce ne serait pas plutôt "Leiter" et non "sleiter" ?
Le s serait le génitif de Jacob.
Et donc ça donnerait : "l'échelle de Jacob"... sans doute une référence biblique qui m'échappe...
Si ce n'est pas ça, merci à celui ou celle qui voudra bien corriger !

Posted: 02 Jan 2008 20:48
by AdHoc
C'est bien ça, "L'Echelle de Jacob"
Mais "Leiter" a aussi une autre signification : chef, conducteur, gestionnaire.
Posted: 02 Jan 2008 20:57
by Fuokusu
C'est aussi une
plante.

Posted: 02 Jan 2008 21:00
by iubito
LSF wrote:Et donc ça donnerait : "l'échelle de Jacob"... sans doute une référence biblique qui m'échappe...
apparamment,
L'échelle de Jacob est un film (
wikipédia), et en allemand le titre du film est traduit par
Jacob's Ladder – In der Gewalt des Jenseits
Une signification trouvée
sur wikipédia
-------
Mais je viens de trouver également une plante :
http://de.wikipedia.org/wiki/Jakobsleiter_%28Pflanze%29
quel serait l'équivalent français du Polemonium ?
Posted: 02 Jan 2008 21:07
by Fuokusu
La plante bleue s'appelle la
polémoine bleue.

Posted: 02 Jan 2008 23:59
by Olivier
LSF wrote:"l'échelle de Jacob"... sans doute une référence biblique qui m'échappe...
C'est ça, cf. le
chap. 28 du livre de la Genèse:
Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là. Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle. [...] Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!
Et
en hongrois ça veut dire "gros contresens de traduction" !
A kifejezés egy újságírói baklövésből ered. A 20. század elején a magyar sajtó beszámolt Felix Nadar, francia léghajós útjainak egyikéről. A cikk szerint a léghajó utasai így kiáltottak fel: „Fel, fel: oly magasra akarunk szállani, mint Leiter Jakab.” Lábjegyzet gyanánt pedig beszámolt arról, hogy Leiter Jakab híres léghajós volt. Ágai Adolf, a cikk írója egy német lapból vette értesüléseit, és ott találta a mondatot, melyben a „Jakobs Leiter” kifejezés szerepel, amely valójában nem személynév (Leiter Jakab), hanem a bibliai Jákob lajtorjáját jelenti.
L'expression a pour origine une bourde journalistique. Au début du 20e siècle, la presse hongroise a fait état d'un des voyages de l'aérostier français Félix Nadar. Selon l'article, les voyageurs de l'aérostat s'écriaient: "Monter, monter: nous voulons monter aussi haut que Leiter Jakab." Et le compte-rendu indiquait en note de bas de page que Leiter Jakab était un célèbre aérostier. L'auteur de l'article, Ágai Adolf, avait tiré ses informations d'un journal allemand et y avait trouvé cette phrase où figurait l'expression "Jakobs Leiter", qui en fait n'était pas un nom propre (Leiter Jakab) mais l'échelle de Jacob dans la Bible.
-- Olivier