Page 1 of 1
porte à porte en polonais
Posted: 15 Jan 2008 14:17
by Andrzej
Cette fois-ci je cherche l'équivalent polonais du terme
porte à porte dans le contexte de gros clients industriels:
Des solutions logistiques porte à porte sur le marché international.
Le groupe est présent dans plusieurs pays et offre à ses clients mondiaux des solutions porte à porte sur un marché international en forte croissance.
Dans le cas des clients individuels, j'aurais traduit
handel obnośny. mais pour les grosses boîtes?
Merci, d'avance pour votre aide.
Posted: 16 Jan 2008 15:06
by Andrzej
Une autre question. Quel est le sens de l'expression:
un navire dédié ?
Merci!
Posted: 16 Jan 2008 16:06
by PSAJ
Bonjour Andrzej,
Dans mon domaine d'activité, voici le sens que je donne à "porte à porte" et "navire dédié" :
Une solution logistique "porte à porte" signifie que le fournisseur du service logistique s'occupe de toutes les démarches et met en place tous les moyens pour que la livraison de produits fournis (ou la réception de matières premières / ingrédients) se fasse de la "porte" du fournisseur à la "porte" du client. Le sens en est très différent du traditionnel commerce "porte à porte", qui veut dire qu'un commercial sonne à toutes les portes d'une rue pour essayer de placer sa marchandise.
Dans le cadre d'une offre logistique "porte à porte", il est parfois nécessaire de mettre en place un véhicule (camion, avion ou navire...) dédié à un client spécifique, pour en assurer la disponibilité à 100 % à ce client spécifique. Ce véhicule d'affrètement ne sera utilisé que pour ce client (il sera donc dédié).
En espérant que cela t'aidera :-)
Pozdrawiam,
Patrice
Posted: 16 Jan 2008 16:29
by Andrzej
PSAJ wrote:
En espérant que cela t'aidera :-)
Beaucoup!!! Merci!

Posted: 16 Jan 2008 17:56
by czort
hej Andrzej
je propose pour le commerce pap : handel bliski ( proche :/ ) c'est tout ce que j'ai trouvé de mieux
pour le bateau dedié (a): statek przeznaczony (dla)
nie jestem jednak pewien sto procent ^
c'est juste des propositions quant au contexte

Posted: 16 Jan 2008 20:15
by Andrzej

Czorcie!
Je pense que vu le sens, je traduirai
le navire dédié comme
statek czarterowany. Le contexte, c'est le nombre de navires mis à disposition des clients (
5 navires dédiés).
Przeznaczony dla exige un complément qui manque.
Merci!

Posted: 17 Jan 2008 11:46
by PSAJ
handel bliski
En fait, la notion de porte à porte n'implique pas de "proximité". En effet, on peut parler de solution logistique de "porte à porte" entre un fournisseur en chine et son client au Pérou.
Patrice
Posted: 31 Jan 2008 20:17
by Andrzej
Une autre question, toujours dans le contexte des activités de mon client (transport et logistique)...
Qu'est-ce que c'est que
la presse verticale? Il ne s'agit pas de la production du vin, comme vous le supçonnez et ce que me propose en principe le Google.

Il s'agit du monde des journaux...
Merci d'avance
Et encore une chose. Dans une présentation j'ai à traduire un point très poétique (j'adore le langage de marketing):
externalisation, permettant de se concentrer sur le coeur de métier. Cela dans le contexte de la percéption du marché T&L.
Connaissant les mots, je donne ma langue aux chats pour le sens de la phrase.
------------------------------------------------
La deuxième question n'est plus actuelle. Il s'agit d'outsourcing, ce qui m'explique tout. Mon client a des sous-traitants et grace à cela il n'a qu'à s'occuper des choses les plus importantes...
