Page 1 of 1

traduction roumain

Posted: 15 Jan 2008 19:09
by lu
Je suis partie en Roumanie durant 4 mois de MArs à Juillet pour pratiquer un stage pour mon école. Durant ces 4 mois de canicule, avec mes amies nous avons visité le pays. En effet, nous sommes allées visité la région de la Bucovine avec ses monastères, le Delta du Danube avec ses animaux et son paysage magnifique, ainsi que la capitale culturelle européenne de 2007 : Sibiu et enfin la ville de Brasov. Pour cela nous avions loué des voitures ce qui nous a permis de voir différents paysages comme par exemple les campagnes qui sont très différentes à celle de la France. Je suis contente d'être partie c'est une bonne expérience.


BOnjour, j'aimerais une traduction en roumain s'il vous plait merci beaucoup

Posted: 15 Jan 2008 21:06
by iubito
je suis pas sûr d'avoir compris, il faut traduire tout le paragraphe, ou alors c'est la présentation du contexte et on attend la phrase à traduire.

Posted: 15 Jan 2008 22:46
by leelou
je pense que c'est le paragraphe a traduire

Posted: 15 Jan 2008 23:00
by lu
oui c'est le pagraphe à traduire!!

Re: traduction roumain

Posted: 16 Jan 2008 06:29
by Liana
lu wrote:Je suis partie en Roumanie durant 4 mois de MArs à Juillet pour pratiquer un stage pour mon école. Durant ces 4 mois de canicule, avec mes amies nous avons visité le pays. En effet, nous sommes allées visité la région de la Bucovine avec ses monastères, le Delta du Danube avec ses animaux et son paysage magnifique, ainsi que la capitale culturelle européenne de 2007 : Sibiu et enfin la ville de Brasov. Pour cela nous avions loué des voitures ce qui nous a permis de voir différents paysages comme par exemple les campagnes qui sont très différentes à celle de la France. Je suis contente d'être partie c'est une bonne expérience.
Voilà ( sans accents roumains):

"Am plecat in Romania pentru 4 luni, din martie pana in iulie, pentru un stagiu practic pentru scoala mea. In timpul acestor 4 luni de canicula, am vizitat tara impreuna cu prietenii mei. De fapt, am fost sa vizitam regiunea Bucovinei cu manastirile sale, Delta Dunarii cu animalele si peisajul sau magnific, precum si capitala culturala europeana a anului 2007- Sibiu si in cele din urma orasul Brasov. In acest scop, am inchiriat masini care ne-au permis sa vedem diferite peisaje, cum ar fi cele rurale, care difera mult fata de cele ale Frantei. Ma bucur ca am plecat acolo: e o buna experienta."
Suggestion : à remplacer l'adjective de "bonne experience" par un autre, pour plus d'emphase. Ainsi, la dernière phrase devient : " Ma bucur ca am fost acolo: a fost o experienta pe cinste!"

Posted: 16 Jan 2008 12:53
by leonb65
est-ce que je pourrait proposer une autre traduction, moins mot-à-mot? avec moins de stereotypes journalistiques?

Posted: 16 Jan 2008 13:03
by iubito
vas-y, propose :) ça me fera apprendre un peu mieux :)

Posted: 17 Jan 2008 10:45
by Guest
J'écris dans la foulée, sans trop fignoler...

Ca stagiara, impreuna cu cetava prietene, am vizitat romania timp de 4 luni, din martie pana in iulie. Cele 4 luni caniculare nu ne-au impiedicat sa vedem zona Bucovina cu manastirile ei deja faimoase, delta cu peisajele ei salbatice si cu multe pasari si animale; am mai vazut "capitala culturala europeana 2007", Sibiu si la sfarsit Brasov. Cum nu aveam masina, am inchiriat una, ca sa putem vedea pe indelete peisajele, mai ales cele rurale, total diferite de cele din Franta. Deci voiajul in Romania a fost o idee foarte buna si sunt foarte multumita ca am pus-o in practica!

moins d'emphase = plus naturel, mon avi
moins écolier, moins journalistique

J'attends des commentaires....

Posted: 17 Jan 2008 10:46
by leonb65
j'ai oublié de signer : leonb65

Posted: 18 Jan 2008 18:19
by Liana
Anonymous wrote: J'attends des commentaires....
Dupa locatie, deduc ca sunteti roman, asa ca am sa scriu in romaneste (scuze pentru diacritice). Traducerea dumneavoastra este frumoasa si sensibila. As avea cateva mici comentarii de adaugat.
Personal, am simtit in textul original stilul scolaresc si am incercat sa-l pastrez. Dumneavoastra, ati personalizat mesajul (excelent!), dar ati adaugat fragmente care nu exista in textul original (ex: [lunile] caniculare nu ne-au impiedicat sa..., cum nu aveam masina s.a.md.). Ma intreb insa daca aceasta personalizare concorda cu intentiile autoarei textului. Pe de alta parte, traducerea legata de peisajele rurale schioapata si in traducerea mea si in cea pe care o propuneti. "Les campagnes" s-ar traduce prin "la tara", adjectivul rural fiind prea sofisticat pentru tonul general al textului. Cum s-ar putea insa spune altfel ? "Am vazut diferite peisaje, cum ar fi cele de la tara..."? In fine, apreciez simtul dvs. de observatie. Citisem textul cam in fuga si n-am bagat de seama ca era vorba de prietene si nu de prieteni. Dumneavoastra ati sesizat femininul si l-ati redat cu acuratete. Felicitari, varianta dumneavoastra imi place.

Posted: 20 Jan 2008 12:04
by leonb65
si on faisait un mélange entre la mienne et la vôtre?

Posted: 20 Jan 2008 12:18
by leonb65
Liana, vous avez aussi utilisé "rurale"...peut-être que sans préciser (ni rurale ni autre) était plus précis...