Page 1 of 1

[anglais] aide à la correction d 'un texte

Posted: 17 Jan 2008 11:04
by steffie62
Bonjour,

j'aimerais avoir de l'aide quant à la vérification de ce dialogue... le sujet était "you're trying to persuade a friend of yours to stop smoking. Imagine the conversation."

Je mettrais mes corrections entre parenthèses, pourriez vous m'indiquer si vous êtes d'accord avec mes corrections et si vous ne voyez pas d'autres erreurs...

Merci beaucoup d'avance pour votre aide !

- Michaël, I'm fed up! There's a smell of smoke into the room. (in the room, pas possible de mettre into car il n'y a pas de déplacement)

-sorry, I'm going to air.

- with you, (because of you) I'm a passive smoker, in a few years, one of us will have a cancer.

-il will be me, I'm smoker! (a smoker?)

-it is not the reason ! (it isn't sure) Maybe I'm more frail (frailer or more fragile) than you...

-imagine, your life without cigarette, you'll refind the taste, you'll economize, you won't mind anybody with your cigarette... I'll smell your perfume and you'll be less tired when you will run (when you run, pas de futur dans les temporelles). And ... you will make a great gift to me.

Re: [anglais] aide à la correction d 'un texte

Posted: 17 Jan 2008 12:15
by Crocmiten
Bon je vais tente de t'aider un peu.


- Michaël, I'm fed up! There's a smell of smoke into the room. (in the room, pas possible de mettre into car il n'y a pas de déplacement)
=> là je suis okay avec la phrase et ta correction...

- sorry, I'm going to air.

- with you, (because of you) I'm a passive smoker, in a few years, one of us will have a cancer.
=> "because of you" c'est bon...(même with you serait correct selon moi) mais avec because tu insistes sur le faite que ce soit lui le problème.
=> "avoir un cancer" on dit "to have cancer"..donc j'enleverais le "a".


-it will be me, I'm smoker! (a smoker?)
=> je mettrais plutôt "the" pour insister sur le fait que c'est lui.

-it is not the reason ! (it isn't sure) Maybe I'm more frail (frailer or more fragile) than you...
=> les deux vont bien

-imagine, your life without cigarette, you'll refind the taste, you'll economize, you won't mind anybody with your cigarette... I'll smell your perfume and you'll be less tired when you will run (when you run, pas de futur dans les temporelles). And ... you will make a great gift to me.
=> Je ne suis pas sûr de l'utilisation de "mind" dans ce contexte là...peut être plutôt "you won't disturb anybody" ou "you won't bother anybody".
=> et c'est okay "when you run" car le verbe de la principale est au futur et que nous somme aprés un "when".

Posted: 17 Jan 2008 12:47
by steffie62
Merci beaucoup pour votre aide ! ;)

quand vous dites que les deux sont corrects, vous parlez bien de frailer et de more fragile... pas de more frail?

Posted: 19 Jan 2008 00:08
by Crocmiten
steffie62 wrote: quand vous dites que les deux sont corrects, vous parlez bien de frailer et de more fragile... pas de more frail?
oh pardon, je n'avais pas vu ça...oui c'est "frailer" car frail est un adjectif de moins de 2 syllabes.

:hello:

Posted: 19 Jan 2008 01:12
by Cati
Bonsoir!
Il est tard et je ne suis pas entrée dans les détails du texte mais un truc qui m'a choquée: le verbe refind (dernière phrase) n'existe pas. On dit "find again" ou "recover"

:hello:

Posted: 19 Jan 2008 15:23
by Crocmiten
Cati wrote:Bonsoir!
Il est tard et je ne suis pas entrée dans les détails du texte mais un truc qui m'a choquée: le verbe refind (dernière phrase) n'existe pas. On dit "find again" ou "recover"

:hello:
Effectivement..c'est pour ça qu'il faut toujours que plusieurs personnes vérifient un texte...car on peut en laisser passer des grosses de fautes !

Posted: 19 Jan 2008 20:40
by ANTHOS
Je fais quelques corrections surlignées en bleu.

Mais explique moi car je ne comprends pas ta demarche. Qui a écrit le texte original (il ne ressemble pas à un exercice d'anglais, plutôt à une traduction automatique)


Michaël, I'm fed up! There's a smell of smoke in the room.

-sorry, I'm going to air. [comprends pas, p-e phrase est 'Sorry, I'll let some air in']

- When I'm with you, I'm a passive smoker, in a few years, one of us will have cancer.

-it will be me, I'm a smoker!

-not necessarily [je pense c'set ça le sens]. Maybe I'm more frail than you...

-imagine your life without cigarettes, you'll regain your sense of taste, you'll save money, you won't bother anyone with your cigarette... I'll be able to smell your perfume and you'll be less tired when you run. And ... you'll offer a great gift to me.[ça sonne bizarre, plutot, you'll make me happy]

perfume est pour les femmes, pour homme on dit aftershave

Posted: 21 Jan 2008 11:58
by steffie62
Bonjour,

Merci bcp pour votre aide ! ;)
il s'agit d'une question d'expression écrite au niveau d'un sujet d'examen blanc... je récupère le travail de stagiaires et je tâche de leur indiquer leurs erreurs...
J'apprécie votre soutien qui m'est précieux.
J'aurais quelques précisions à vous demander :
je ne comprends pas "p-e phrase"?
êtes vous d'accord également pour dire que "I'm the smoker" serait correct pour insister sur le fait que c lui qui fume?
et vous avez laissé more frail? est ce un oubli?

Merci de votre attention !

Posted: 21 Jan 2008 13:38
by leelou
"p-e phrase"?
peut etre la phrase est elle : ....

Posted: 21 Jan 2008 13:48
by steffie62
merci leelou ! :confused: