Page 1 of 1
[Roumain] ro->fr besoin d'aide sur une chanson
Posted: 17 Jan 2008 19:26
by iubito
Salut,
j'ai traduit la chanson
Ţigăncuşă mais j'ai quelques petits doutes.
"o
şatră de ţigani" c'est bien "une
troupe de tsiganes" ? ou alors un autre mot ?
"Şi-o ţigancă frumuşică mi-a ghicit pe sub castani"
Et une mignonne tsigane m'a deviné??? sous les maronniers
trouvé dans le dico freelang ghici = deviner.
Quel est le sens ? elle m'a aperçu sous les arbres ? Elle m'a prédit l'avenir (fait les lignes de la main et tout ça...) bien tranquille à l'ombre sous les arbres ?
Toujours le même verbe ghici=deviner
"Ţigăncuşă eşti frumoasă şi ştii bine să ghiceşti"
Petite tsigane tu es belle, et tu sais bien que tu devines???
Merci d'avance

Posted: 17 Jan 2008 22:04
by Nephilim
salut,
oui, satra c'est une troupe, un groupe, une caravane, une procession...cette idée là.
et pour "ghici" dans ce sens là, c'est effectivement "lire l'avenir", lire la fortune, etc

Posted: 18 Jan 2008 00:55
by iubito
Mulţumesc !
Re: [Roumain] ro->fr besoin d'aide sur une chanson
Posted: 18 Jan 2008 17:48
by Liana
iubito wrote:Salut,
"o şatră de ţigani" c'est bien "une troupe de tsiganes" ? ou alors un autre mot ?
"Şi-o ţigancă frumuşică mi-a ghicit pe sub castani"
Et une mignonne tsigane m'a deviné??? sous les maronniers
trouvé dans le dico freelang ghici = deviner.
Quel est le sens ? elle m'a aperçu sous les arbres ? Elle m'a prédit l'avenir (fait les lignes de la main et tout ça...) bien tranquille à l'ombre sous les arbres ?
Salut!
Je confirme ce que Nephilim a dit, et j'ajoute :
1. şatră= tente /groupe de tentes pour abriter les tsiganes nomades (
http://dexonline.ro/search.php?cuv=satra )
2. si c'était "m'a deviné", alors en roumain="
m-a ghicit" (m-a ghicit
pe mine,
mă,
m-), au lieu de "
mi-a ghicit" (
mie,
îmi,
mi-)
Posted: 18 Jan 2008 18:45
by Nephilim
mersi pt adresa sitului Dexonline

dar in franceza scriem "si
C'était"
Posted: 18 Jan 2008 19:20
by Liana
Nephilim wrote:mersi pt adresa sitului Dexonline

dar in franceza scriem "si
C'était"
Oops, I did it again!
Merci. Ce n'était pas par manque de respect pour le français, mais j'ai écrit en vitesse, sans trop y penser. En fait, le but de ma présence ici est d'apprendre (le français est ma 3-e langue). Est-ce que je peux dire que je connais trois langues différentes? En fait, non! Je dirais plutöt que je suis
incompetente en trois langues: le roumain (la langue de mon pays d'origine, langue que je maïtrisse* assez bien), l'anglais (oralement mieux qu'à l'écrit) et le français (qui me crée assez souvent des problèmes). Est-ce que je peux compter sur votre aide pour améliorer mon français? En echange, je vais vous aider, selon mes competences, avec le roumain. Que est-ce vous en dites?
*désolée pour les accents
Posted: 19 Jan 2008 01:18
by iubito
Merci Liana pour le lien vers DEX online !
maïtrisse => maîtrise
et ne pas confondre avec :
maîtresse = institutrice ou alors amante
Posted: 19 Jan 2008 02:26
by Liana
iubito wrote:Merci Liana pour le lien vers DEX online !
My pleasure, sir!
maïtrisse => maîtrise
et ne pas confondre avec :
maîtresse = institutrice ou alors amante
Merci. Am retinut/ J'ai retenu! Donc, je vais l'écrire maĩtri
se. Je me suis exthasiée, car j'ai trouvé comment écrire ĩ, mëme si mon ĩ a l'air dröle! Il me reste le "ë" à corriger.

Posted: 19 Jan 2008 08:53
by iubito
ce n'est pas un ~ mais un ^ donc ma
îtrise
et pareil pour dr
ôle
Quand je n'arrive pas à écrire un caractère avec mon clavier, j'utilise
cette table de caractères très complète

Posted: 20 Jan 2008 12:14
by leonb65
ne pas confondre non plus maîtresse = la patronne de lieux ;-)
?atr? = aussi tribu, (un mode de vie " communautaire"), même campement, même habitudes, travailler et manger ensemble...
"mi-a ghicit" c'est dans l'idée de lire l'avenir, dans la main (la paume)...