Page 1 of 1
[EN-FR] Traduction de "Always-on"
Posted: 30 Jan 2008 16:24
by chatoune
Bonjour à tous.
J'ai un mot qui revient dans deux phrases et je ne sais pas comment le traduire :
We provide
always-on diagnostics which give deep real-time monitoring of one hundred per cent of transactions.
We can drill down to customer experience, their errors and their failed transactions and
always-on performance recording.
J'ai fait des recherches sur Google mais le problème, c'est qu'il refuse de prendre en compte le trait d'union dans la recherche.
Si quelqu'un à une suggestion de traduction ou bien une astuce pour faire apparaître ce maudit trait d'union dans Google, ce serait sympa.
Merci.

Posted: 30 Jan 2008 16:35
by Lat.
Coucou Chatoune,
Pour faire une recherche, dans google, d'une expression entière, il suffit de la placer entre guillemets.
Quant à always-on, ne pourrait-on pas employer "continu(e)" ou "permanent(e)" ?

Posted: 30 Jan 2008 17:08
by chatoune
Salut Lat,
J'ai bien évidemment déjà essayé les guillemets mais ça ne marche pas.

J'ai aussi essayé de remplacer le tiret par ^+ , ^= ou ^~ sans plus de résultat. Ca ne marche peut-être que dans Word (c'est là que je l'ai trouvé).
Pour la traduction, effectivement continue ou permanente colle bien, je crois que j'opterais pour un truc dans le genre mais je voudrais d'abord m'assurer qu'il n'existe pas une expression toute faite.
Merci de ta proposition en tous cas.

Posted: 30 Jan 2008 18:47
by Lat.
De rien !
Personnellement, je me demande si ce tiret n'est pas là pour faire de l'expression "always on" (the run/on my mind/top/...) une marque de fabrique, un symbole.
A partir de là, si il doit y avoir une expression toute faite, elle sera sans doute propre à chaque domaine...
Par exemple, à propos d'une solution Sun (domaine informatique donc) :
...to deliver near continuous availability through the integration of the Sun ONE Application Server’s patented Always-On Technology...
on parle de "très haute disponibilité", qui est une expression toute faite dans le domaine et qui est très bien comprise par ceux qui y travaillent... mais qui ne correspond pas du tout à ton cas.
Il est trouvé cet "always-on" en fait... Il n'a pas l'air d'être limité à certains contextes !

Posted: 31 Jan 2008 10:22
by chatoune
Lat. wrote:
Personnellement, je me demande si ce tiret n'est pas là pour faire de l'expression "always on" (the run/on my mind/top/...) une marque de fabrique, un symbole.
A partir de là, si il doit y avoir une expression toute faite, elle sera sans doute propre à chaque domaine...
C'est possible en effet.
Pour l'instant, j'en reste à l'idée de quelque chose de permanent.
