Page 1 of 2

Quel niveau d'anglais (C) pour exam de l'ESIT?

Posted: 30 Jan 2008 17:38
by Veronica
Bonjour,

J'espère que ce forum est encore actif! Voilà: je souhaiterais avoir des conseils de personnes avisées pour faire un choix crucial: je ne sais pas si mon niveau d'anglais me permet de tenter de façon réaliste l'examen d'entrée à l'ESIT sachant que je viens d'un cursus LLCE espagnol; que j'ai commencé en LEA jusqu'à une 2e année non obtenue et assez chaotique et que je n'ai jamais vécu dans un pays anglophone. Au collège, j'avais une moyenne tournant autour de 13; si je regarde un film en VO anglais je ne peux me passer des sous-titres... En clair, je voudrais savoir quel NIVEAU est requis pour avoir de fortes chances de réussir l'examen d'entrée en Interprétariat.

MERCI D'AVANCE

NB: Je prépare en parallèle le concours de l'agrégation d'espagnol mais ne voudrais pas me fermer d'autres portes...

Posted: 30 Jan 2008 19:40
by didine
Coucou Veronica,

Tu dois être en mesure de comprendre ta langue C aussi bien que ta langue B, c'est-à-dire dans toutes ses nuances.

:hello:

Posted: 31 Jan 2008 17:17
by Veronica
didine wrote:Coucou Veronica,

Tu dois être en mesure de comprendre ta langue C aussi bien que ta langue B, c'est-à-dire dans toutes ses nuances.

:hello:
J'te remercie pour ta réponse Didine. Toutefois, s'il existe une distinction logique de hierarchie entre B et C, pourquoi faudrait-il avoir le même niveau dans les deux langues cible :-?

Posted: 31 Jan 2008 17:48
by Isis
Bonjour Veronica,

Je ne sais pas si c'est pareil pour les interprètes, mais pour la section traducteurs de l'ESIT, tu n'es pas censée pouvoir t'exprimer aussi bien dans ta langue C que dans ta langue maternelle ou dans ta langue B. En revanche, comme l'a dit Didine, tu dois comprendre la langue C dans toutes ses nuances.

:hello:

Posted: 31 Jan 2008 21:16
by Manuela
Oui, bon... du moins en traduction c'est la théorie, car en réalité les choses sont un tout petit peu différentes... Ma propre expérience et si je prends en compte la plupart de mes camarades (et même, des enseignants) la langue B est beaucoup mieux comprise que la langue C.

D'ailleurs, on a discuté de ce sujet avec une des enseignantes et elle-même elle nous a avoué que son français était meilleur (mais nettement meilleur) que son anglais. Ce qui est par ailleurs assez normal : on habite en France, on voit, on entend et on parle en français tout au long de la journée... pas en anglais.

Posted: 31 Jan 2008 21:43
by didine
Veronica wrote:J'te remercie pour ta réponse Didine. Toutefois, s'il existe une distinction logique de hierarchie entre B et C, pourquoi faudrait-il avoir le même niveau dans les deux langues cible :-?
Comme l'a dit Isis, tu travailles aussi de A vers B mais pas de A vers C, voilà la différence. La langue B est une langue active, la langue C une langue passive, mais tu dois les comprendre aussi bien.

Posted: 01 Feb 2008 14:17
by svernoux
Veronica wrote:Toutefois, s'il existe une distinction logique de hierarchie entre B et C, pourquoi faudrait-il avoir le même niveau dans les deux langues cible :-?
J'ajoute une précision linguistique : tes langues B et C, ce ne sont pas tes langues cible, ce sont tes langues source.

Posted: 01 Feb 2008 18:47
by Veronica
:confused: En effet, ma langue cible est le français=langue maternelle, n'est-ce pas? Qu'en est-il si je traduis de l'espagnol vers l'anglais ou vice versa? Existe-il encore cette distinction entre langue cible et langue source?
Merci pour cette correction, ô combien honteuse pour une apprentie interpète!

Posted: 01 Feb 2008 19:15
by Olivier
Il y aurait moyen d'expliquer rapidement pour les non spécialistes comme moi ce que c'est que B, C, passive, active etc? Source et cible là je vois: ça dit dans quel sens on traduit. Mais par exemple qu'est-ce que veut dire active s'il s'agit de langue source?
-- Olivier

Posted: 01 Feb 2008 19:30
by Isis
@ Veronica : les concepts de langue source et langue cible sont valables pour n'importe quelle combinaison ; c'est juste comme ça qu'on désigne la langue depuis laquelle la traduction est faite (source) et vers laquelle le texte est traduit (cible).

Cependant, dans la pratique, tu ne dois pas avoir (en traduction, car en interprétation c'est différent, je crois) d'autre langue cible que ta langue maternelle, et éventuellement ta langue B (avec relecture d'un natif, c'est mieux).

@ Olivier :
dans le jargon, et en particulier à l'ESIT, on parle de langues A, B et C pour désigner

A = langue maternelle
B = première langue étrangère, comprise dans toutes ses nuances (comme la A) et dans laquelle on est capable de s'exprimer aussi bien qu'en A
C = deuxième langue étrangère, comprise dans toutes ses nuances mais avec des imperfections au niveau de l'expression

C'est dans ce sens-là qu'on parle de langue active (A et B) et de langue passive (C).

Comme dit plus haut dans ma réponse à Veronica, en principe on a en langue source une langue B et éventuellement une ou plusieurs C et on a en langue cible exclusivement sa langue A (on peut traduire vers la langue B dans certains cas, car elle est active (;) ), mais c'est pas très déontologique).

Voilà !

Si j'ai oublié quelque chose...;)

:hello:

Posted: 02 Feb 2008 01:42
by aymeric
Veronica wrote::confused: En effet, ma langue cible est le français=langue maternelle, n'est-ce pas? Qu'en est-il si je traduis de l'espagnol vers l'anglais ou vice versa? Existe-il encore cette distinction entre langue cible et langue source?
Merci pour cette correction, ô combien honteuse pour une apprentie interpète!
En interprétation, tu n'auras jamais à traduire entre B et C (anglais vers l'espagnol ou vice-versa), ta langue maternelle doit obligatoirement être soit la langue source ou la langue cible.

Pour Olivier : la classification A, B, C est commune à la traduction et à l'interprétation.

Posted: 02 Feb 2008 03:17
by Manuela
Isis,

En fait je pense que la théorie est bien jolie, mais on sait très bien que le niveau de langue B n'égalera jamais celui de la langue A. Pratiquement jamais des grands jamais tu rencontres quelqu'un qui arrive à s'exprimer dans sa langue B aussi bien que dans sa langue A.

Si la réalité était ainsi faite : pourquoi ne serait-il alors pas déontologique de traduire vers sa langue B, puisqu'on est censé s'exprimer aussi bien que dans sa langue A ? Pourquoi existerait-il donc de distinction ? Si c'était ça la réalité, on aurait deux langues A et puis c'est tout.

Mon opinion est qu'il faut arrêter d'autant se prendre la tête ! Le plus important, mis à part le fait d'arriver à comprendre plus que correctement ses langues-source, c'est qu'il est indispensable de parfaitement maîtriser sa langue cible, c'est-à-dire sa langue maternelle.

Posted: 02 Feb 2008 09:01
by Olivier
Isis wrote:A = langue maternelle
B = première langue étrangère, comprise dans toutes ses nuances (comme la A) et dans laquelle on est capable de s'exprimer aussi bien qu'en A
C = deuxième langue étrangère, comprise dans toutes ses nuances mais avec des imperfections au niveau de l'expression

C'est dans ce sens-là qu'on parle de langue active (A et B) et de langue passive (C).
Ah d'accord, je comprends: la B est active dans le sens où on s'exprime aussi bien que dans la langue maternelle A, mais pas dans le sens où on traduirait vers elle puisque c'est réservé à la langue maternelle.
-- Olivier

Posted: 02 Feb 2008 12:44
by aymeric
Olivier wrote:Ah d'accord, je comprends: la B est active dans le sens où on s'exprime aussi bien que dans la langue maternelle A, mais pas dans le sens où on traduirait vers elle puisque c'est réservé à la langue maternelle.
-- Olivier
D'après ce que j'en comprends, la langue B est plutôt une langue dans laquelle on peut dire autant de choses que dans une langue A, mais pas forcément aussi bien.

Posted: 03 Feb 2008 12:51
by Isis
@ Manuela : Je suis tout à fait d'accord avec toi, et tu remarqueras que j'ai employé des pincettes pour énoncer cette théorie ("en principe", "normalement", etc.)

Mais il faut dire aussi que dans la pratique, la profession de traducteur n'étant pas réglementée, on rencontre un peu tout et son contraire...
Je parlais donc bien de théorie ;).

Aymeric wrote: D'après ce que j'en comprends, la langue B est plutôt une langue dans laquelle on peut dire autant de choses que dans une langue A, mais pas forcément aussi bien.
Je crois que c'est bien résumé :).