Page 1 of 1

traduction juridique anglais-français

Posted: 31 Jan 2008 05:57
by Maïwenn
Bonjour !

Je suis en train de traduire un contrat de divorce (d'ailleurs ça ne donne vraiment pas envie de divorcer), et il y a des mots qui me manque... Je ne suis pas obligée de suivre bien les règles, mais tant qu'à faire, autant me cultiver un peu.

Le document s'appelle MARITAL SETTLEMENT AGREEMENT, que dit-on exactement en français ?

J'ai traduit Whereas par 'attendu que", est-ce correct ? et "now therefore" = par ces motifs ?

J'ai trouvé que In witness whereof se dit in cujus rei testimonium en latin, mais je n'ai pas trouvé en français.

Et, comprenez-vous "lump" dans la phrase suivante : the husband shall pay the lump sum of 3,000,000 (Three millions) Thai Baht to the wife. ?


Merci beaucoup à celui (ou ceux) qui pourra éclairer ma lanterne !!! :D

Re: traduction juridique anglais-français

Posted: 31 Jan 2008 08:59
by Olivier
Je peux juste dire que in cuius rei testimonium = en témoin de quoi, en foi de quoi, mais reste à voir quelle est l'expression juridique en français.
Et pour lump sum ça veut dire: en une seule fois, je crois qu'on dit somme forfaitaire.
-- Olivier

Posted: 31 Jan 2008 09:51
by Maïwenn
Merci :)

Posted: 31 Jan 2008 10:28
by leelou
MARITAL SETTLEMENT AGREEMENT
je dirais "Payement des accords maritaux"
mais je suis pas sure du tout !


Whereas : alors que (mais faut voir la phrase )

ta traduction de "now therefore" a l'air correct, faut voir avec la phrase aussi !


:hello:

Posted: 31 Jan 2008 11:29
by Beaumont
Plusieurs des termes que tu demandes sont dans le dico anglais juridique de Freelang... ;)

Posted: 31 Jan 2008 12:55
by svernoux
leelou wrote:
MARITAL SETTLEMENT AGREEMENT
je dirais "Payement des accords maritaux"
mais je suis pas sure du tout !
Non, pas possible, c'est pas le bon ordre des mots : c'est un accord de quelque chose.
Je vois sur Word Reference que quelqu'un a proposé "convention relative au partage des biens". Ca semble pas mal, mais y'a pas beaucoup d'occurrences.

Moi je resterais plutôt sur "convention de divorce", voire pour être plus claire "convention de divorce à l'amiable" (et là, Google va dans mon sens ;) )

leelou wrote:Whereas : alors que (mais faut voir la phrase )

ta traduction de "now therefore" a l'air correct, faut voir avec la phrase aussi !
Attention, ta proposition est correcte dans la langue de tous les jours, mais là on parle de droit, et les juriste parlent une autre langue ! :lol:

Whereas = attendu que => OUI

now therefore = par ces motifs => OUI

In witness whereof = en foi de quoi

Pour lump sum, comme l'a dit Olivier, c'est un forfait.

Posted: 01 Feb 2008 08:17
by Maïwenn
Je savais même pas qu'il y avait un dico juridique :confused: J'y penserai si l'occasion se reproduit :)

Merci beaucoup Svernoux !

Et encore un conseil, ne divorcez pas, c'est trop compliqué après ;)