Page 1 of 1
Tournure idiomatique en anglais
Posted: 04 Feb 2008 21:20
by Moi-Non-Plus
Bonjour, je voudrais être sûr que la tournure que j'emploie est correcte grammaticalement : si je veux dire "Je doute que la situation change avant le mariage", dois-je dire
It is doubtful whether the situation will change before the wedding ou
It is doubtful whether the situation changes before the wedding ? Je penche pour la 1e mais ça sonne bizarrement pour moi

.
Autre tournure, puis-je dire
There is no denying that she is beautiful, but... pour traduire "On ne peut pas nier qu'elle est belle, mais..." ?
Merci de vos confirmations

Posted: 04 Feb 2008 23:19
by ANTHOS
"It is doubtful whether the situation will change before the wedding " est la version correcte
"On ne peut pas nier qu'elle est belle, mais..." est correct aussi

Posted: 05 Feb 2008 03:03
by Maïwenn
Anthos, est-ce qu'on peut utiliser le subjonctif dans cette phrase ?
"It is doubtful whether the situation change before the wedding "
Thanks
Posted: 05 Feb 2008 07:23
by Moi-Non-Plus
Merci

Posted: 05 Feb 2008 13:29
by ANTHOS
Maïwenn wrote:Anthos, est-ce qu'on peut utiliser le subjonctif dans cette phrase ?
"It is doubtful whether the situation change before the wedding "
Thanks
Bonjour Maï
Ta phrase sonne faux, mais je ne peux pas expliquer pourquoi.. Il me semble que avec whether on utilise toujours l'indicatif.
Posted: 05 Feb 2008 13:40
by Maïwenn
Ah, pourtant j'ai appris qu'après whether on pouvait le mettre. Par exemple : Whether he be opposed to the plan or not, we must seek his opinion.
Peut-être que whether doit être en tête de phrase ?
Posted: 05 Feb 2008 14:10
by ANTHOS
Au risque de brouiller les choses, j'aurai mis
Whether he is opposed to the plan or not,
Je tente une explicaton grammaticale: avec 'whether' il ne s'agit pas d'une situation 'non-réelle' parmis plusieurs possibles (comme pour le sobjonctif) puisque la 'clause' englobe toutes les situations.
Posted: 05 Feb 2008 14:53
by Maïwenn
Ou alors le subjonctif est devenu tellement rare que ça fait bizarre à des oreilles de locuteurs natifs. Cet exemple vient d'un site de grammaire, donc je pense qu'il est correct, mais peut-être tombé en désuétude...
Posted: 05 Feb 2008 17:30
by ANTHOS
ça m'intrigue - tu peux ma donner le lien ?
Posted: 06 Feb 2008 03:57
by Maïwenn
Le voici
http://www.bartleby.com/64/C001/061.html et google en trouve encore plein d'autres