Page 1 of 1
prière de me traduire ce texte
Posted: 05 Feb 2008 13:48
by fella_dzdz
Seni hi5 arkadaşlar ağıma eklemek istiyorum. Arkadaş olduğumuzu onaylaman gerekiyor, böylelikle ikimiz de daha fazla insanla tanışabiliriz. Lütfen hi5 web sitesine erişerek davetimi kabul et veya reddet:
Arkadaşı Kabul Et»
Teşekkürler,
james
Posted: 05 Feb 2008 13:51
by leelou
priere de faire preuve de politesse, merci.
Posted: 05 Feb 2008 15:00
by Maïwenn
C'est vrai qu'il n'y a pas de "merci", mais "prière" c'est quand même assez poli

Posted: 05 Feb 2008 17:31
by leelou
je dois mal connaitre la tournure de phrase alors, parceque ca me parait comme un ordre à moi...

Posted: 05 Feb 2008 17:54
by Latinus
bref.
traduction
Posted: 05 Feb 2008 23:56
by istanbul by night
mais si...
il y a merci = tesekkürler,
et il y a aussi svp = lütfen
tout ça en turc mais pas précisé dans le titre..
La personne veut faire partie du cercle d'ami hi5 et demande à être acceptée....Aussi simple que ça voyons...
Posted: 07 Feb 2008 00:13
by Lempreur
"Je veux t'ajouter à ma toile d'amis hi5. Tu dois approuver que nous sommes amis, ainsi à nous deux nous pourrons faire connaissance de plus de personnes. S'il te plaît en te connectant sur le site web hi5 accepte ou refuse mon invitation:
Accepte l'ami»
Merci,
james"
Pour vos commentaires:
Certes il y a "merci" et "s'il te/vous plaît" mais ces formules font partie de son message à traduire justement, et non adressé aux utilisateurs du forum!
Prière est une forme de politesse je pense, a mon sens c'est equivalent à : "
pouvez-vous(s'il vous plaît)". C'est mon avis
