Page 1 of 1

yiddish ou anglais vers français

Posted: 07 Feb 2008 19:28
by iubito
Salut, c'est juste une petite question de tournure de phrase, que je ne sais pas comment traduire en français.

La phrase suivante en yiddish : "Zol zayn, brider, shabes!"
a été traduite en anglais par : "Let there be, brothers, shabbat!"

Comment dire ça en français ?
"Qu'il y ait, mes frères, des shabbat" ?
"Que le shabbat soit, mes frères" ?

puis y'a la même phrase avec la fête, la paix, la liberté...

En gros, c'est le "let there be" que je sais pas bien traduire.

Merci d'avance !

Posted: 07 Feb 2008 20:08
by albyx
Mon avis sur la question à partir du yiddish :

En yiddish, des chabbats se dirait : shabosim.

zol (auxiliaire du futur - cf. soll allemand) + zayn (infinitif du verbe être - cf. sein allemand)

me font pencher pour une traduction du style :

Que le chabbat soit, mes frères!

Pour le plaisir, en yiddish dans le texte :
זאָל זײַן, ברידער, שבת

Pour info, je prépare un dico bilingue yiddish-français sur Freelang à partir d'une transcription phonétique de cette langue.

Ca mérite... a birele (une ch'tite bière) :drink:

Posted: 07 Feb 2008 20:35
by leelou
moi aussi je dirais, : que le shabbat soit, mes freres

Posted: 07 Feb 2008 21:02
by iubito
Merci à tous les 2 ! :drink:

albyx > je m'arrache déjà pas mal le cerveau à lire du truc ressemblant à l'allemand (et souvent très rapide dans les chansons) alors l'hébreu... je laisse tomber, mes yeux ne suivent plus!

L'allemand c'est joli, mais quand j'ai fait du classique en chorale, les pièces où j'avais du mal, c'étaient celles en allemand (Bach par exemple) alors qu'en latin, espagnol, italien... no problemo ça roule tout seul !