Page 1 of 1
traduction du roumain(?)
Posted: 10 Feb 2008 21:46
by Lanova
Bonjour,
je fais appel à vous pour traduire, à priori, du roumain...
Je préfere prévnir qu'il y a de forte chance que les faits relatés soient durs à entendre
Merci d'avance pour votre traduction, car je ne connais pas cette langue
Mi se rupe sufletul knd il vad intins si fara suflare!stiu cata durere pot simti cei dragi pt ca si eu am trecut prin asta pe 28 august 2007,cand o nenorocita de soferita mi-a omorat cel mai bun prieten,prin simplul fapt ca nu s-a asigurat si nici n-a semnalizat!iar pentr cei ce posteaza aici niste commenturi deplasate,sa se gandeasca de 2 ori!!!
merci d'avance
Posted: 11 Feb 2008 09:22
by leonb65
bonjour, effectivement c'est du roumain...bien vu ;-)
mais je vais m'accorder 24 heures...
Posted: 11 Feb 2008 10:18
by Nephilim
"ca me fend le coeur quand je le vois allongé et sans vie! je sais combien de douleur/quelle douleur tu peux ressentir car je suis aussi passé par la le 28/8/07, quand une imbécile/connasse de conductrice m´a tué mon meilleur ami par le simple fait qu´elle ne s´est pas assurée (attachée?) et qu´elle n´a pas mis son clignotant! quant a ceux qui postent ici des commentaires déplacés, qu´ils réfléchissent a deux fois !!!"
Posted: 11 Feb 2008 11:31
by leonb65
on peut pas faire mieux...;-)
Posted: 11 Feb 2008 19:51
by Lanova
merci beaucoup

Posted: 19 Feb 2008 20:00
by Liana
Nephilim wrote:
"ca me fend le coeur quand je le vois allongé et sans vie! je sais combien de douleur/quelle douleur tu peux ressentir car je suis aussi passé par la le 28/8/07, quand une imbécile/connasse de conductrice m´a tué mon meilleur ami par le simple fait qu´elle ne s´est pas assurée (attachée?) et qu´elle n´a pas mis son clignotant! quant a ceux qui postent ici des commentaires déplacés, qu´ils réfléchissent a deux fois !!!"
Bravo! Ton roumain, Nephilim, est mieux que mon français. Chapeau!
Précision: "nu s-a asigurat" signifie qu'elle n'a pas vérifié si elle pouvait changer de direction sans danger. Aucun lien avec la ceinture de sécurité, dans ce cas.
Posted: 21 Feb 2008 09:30
by leonb65
peut-être nephilim vit en roumanie...;-)
Posted: 21 Feb 2008 13:12
by Nephilim
et peut-etre pas

étant donné que je n'ai pas encore conduit en Roumanie, je savais pas pour "a se asigura" dans ce contexte

Posted: 21 Feb 2008 14:46
by leonb65
jamais vu la roumanie non plus?
Posted: 21 Feb 2008 15:27
by Nephilim
si, si, faut pas déconner. mais la, on fait dans le hors-sujet > MP

Posted: 21 Feb 2008 16:22
by leonb65
de toute façon, "s'assurer" n'est pas la meilleure solution...
Posted: 06 Mar 2008 01:23
by Lanova
Bonjour,
excusez moi de vous importuner à nouveau, mais toujours sur le même sujet j'aimerai avoir si possible une autre traduction:
"Concluziile le trageti voi. In sezonul moto, ajungem sa murim cate 3 pe septamana. Rugamintea mea e ca soferii sa fie atenti la noi, motociclisti ca orice greseala ne poate costa viata! Va doresc din suflet sa nu aveti accident!"
Merci d'avance
Posted: 06 Mar 2008 11:12
by Nephilim
les conclusions, c'est vous qui les tirez/déduisez. durant la saison de la moto, il arrive que jusqu'a 3 d'entre nous décedent par semaine. ce que j'aimerais, c'est que les chauffeurs fassent attention a nous autres motocyclistes car toute erreur peut nous couter la vie! je vous souhaite de tout coeur de ne pas avoir d'accident!
Posted: 07 Mar 2008 07:49
by Lanova
Merci Nephilim

Posted: 09 Mar 2008 13:24
by leonb65
là, pas d'accord du tout...mais si c'est suffisant comme ça...