Page 1 of 1

Une phrase qui me laisse perplexe...

Posted: 12 Feb 2008 19:11
by UldAses
Bonjour,

Il y a une expression qui me laisse perplexe: 'to put off the meltdown for two months'

Il s'agit de deux hommes parlant d'une femme (petite amie de l'un d'eux et ancienne employée de l'autre)

J'ai vraiment du mal à traduire, pourriez-vous m'aider?
Merci d'avance.

Re: Une phrase qui me laisse perplexe...

Posted: 12 Feb 2008 19:20
by mansio
UldAses wrote:Bonjour,

Il y a une expression qui me laisse perplexe: 'to put off the meltdown for two months'

Il s'agit de deux hommes parlant d'une femme (petite amie de l'un d'eux et ancienne employée de l'autre)

J'ai vraiment du mal à traduire, pourriez-vous m'aider?
Merci d'avance.
Je n'ai aucune idée du contexte aussi j'imagine en me basant sur le sens de meltdown. C'est ce qui c'est passé à Tchernobyl lorsque le réacteur nucléaire s'est emballé et à fondu.

Je suppose qu'il va y avoir une catastrophe entre ces personnes. Il s'agit donc de retarder de deux mois le moment de l'explosion.

Posted: 12 Feb 2008 19:33
by UldAses
Je vais expliquer un peu mieux le contexte.

Pour ceux qui connaisse Dr House (attention spoilers). C'est une conversation entre House et Wilson à propos d'Amber (petit surnom 'Sa..pe furieuse'). Wilson & Amber sortent ensemble. House pense qu'ils ne tiendront pas deux mois et Wilson retorquent qu'ils en sont à 4 mois et qu'il ne le lui a pas dit par peur des conséquences. La phrase entière est:

Elle est évidemment assez 'souple' pour éviter que cette 'bombe' n'explose durant ces deux mois. (She's obviously limber enough to put off the meltdown for two months)

Nouvelle traduction: Elle est évidemment assez maligne pour ne pas avoir lâché cette bombe en deux mois.