Page 1 of 1

Est-ce qien traduit?-Estonien -Italien -Turc

Posted: 17 Feb 2008 17:22
by flip-flop
J'aimerais savoir si ces expressions:

Je t’aime
Bonjour
Bonne nuit
Embrasse-moi
Fais de beaux rêves
Dors bien
Tu as de beaux yeux

Sont bien traduit

En estonien:
ma armastan sind
tere hommikust
Head ööd
suudle mind
häid unenägusid
Je ne l'ai pas
Sul on ilusad silmad

En italien:
ti amo
buongiorno
Buona notte
baciami
sogni d'oro
Dormi bene
Hai begli occhi

En turc:
Seni seviyorum
Günaydin / Merhaba--Lequel est le mieux?
Iyi geceler
Öp beni
Tatlı rüyalar
Iyi uykular
Güzel gözlerin var

Merci beaucoup en avance

Posted: 17 Feb 2008 18:36
by leelou
Je t’aime
Bonjour
Bonne nuit
Embrasse-moi
Fais de beaux rêves
Dors bien
Tu as de beaux yeux


En italien:
ti amo
buongiorno
Buona notte
baciami
sogni d'oro
Dormi bene
hai begli occhi
ca me semble juste !

Posted: 19 Feb 2008 15:14
by flip-flop
Quelqu'un sait pour l'estonien et le turc?

Posted: 19 Feb 2008 18:56
by Lempreur
En turc, les traductions sont correctes sauf une:

Bonjour: Iyigünler

Günaydin = Bonjour mais il s'emploi souvent au reveil, on le dit pour quelqu'un qui vient de se lever, en début de journée.

Merhaba = Salut

Re: Est-ce qien traduit?-Estonien -Italien -Turc

Posted: 26 Feb 2008 16:33
by bribri
flip-flop wrote:J'aimerais savoir si ces expressions:

Je t’aime
Bonjour
Bonne nuit
Embrasse-moi
Fais de beaux rêves
Dors bien
Tu as de beaux yeux

Sont bien traduit

En estonien:
ma armastan sind
tere hommikust
Head ööd
suudle mind
häid unenägusid
Je ne l'ai pas
Sul on ilusad silmad
En estonien, dors bien, se dit maga hästi.

Le reste est correct.

Bonjour se dit plutôt '' Tere'' ou Tervist (plus formel)

Tere hommikust est très précis et s'emploie le matin.
Dans le même ordre d'idée, on peut dire Tere päevast

:hello: