Page 1 of 3

Espagnol Correction

Posted: 10 Mar 2008 20:21
by flo3299
bonjour est ce que quelqu'un pourrait me corriger ces quelques phrases svp :

érase une vez, un hombre calvo con un boli en su oreja y con su magnifico monon quien estaba midiendo una tabla

Saliendo de ninguna parte, una mosca vino posarse en la mano de la persona mañosa

Mientras que la mosca se posaba, el hombre estuvo sopriendido por este llegada subità

Teniendo siempre un metro, probó de encontrar un medio de aplastar la mosca.

merci d'avance

correction

Posted: 10 Mar 2008 20:40
by Kryss85
magnífico, c koi un monon ca nas pas d sens , au lieu de quien que, vino a posarse , sorprendido por esta llegada súbita, probó a encontrar o intentó encontrar

Re: correction

Posted: 10 Mar 2008 23:00
by Manuela
Kryss85 wrote:magnífico, c koi un monon ca nas pas d sens , au lieu de quien que, vino a posarse , sorprendido por esta llegada súbita, probó a encontrar o intentó encontrar
Veuillez ne pas utiliser le langage sms, s'il vous plaît. Merci.

Re: Espagnol Correction

Posted: 10 Mar 2008 23:04
by Manuela
érase une vez, un hombre calvo con un boli en su oreja y con su magnifico monon quien estaba midiendo una tabla => je ne comprends pas ce que vous voulez dire par "monon".

Saliendo de ninguna parte, una mosca vino posarse en la mano de la persona mañosa => C'est qui la "persona mañosa" ?

Mientras que la mosca se posaba, el hombre se sorprendió con esa súbita llegada

Teniendo aún un metro, trató de encontrar un medio para aplastar a la mosca.

merci d'avance[/quote]

correction

Posted: 10 Mar 2008 23:38
by Kryss85
para aplastar la mosca, aplastar est un verbe transitive et mosca est un insecte pas une personne

Posted: 10 Mar 2008 23:51
by LSF
Je me trompe peut-être mais j'aurais dit : mientras la mosca se posaba (et non : mientras que...) ?

Posted: 11 Mar 2008 00:31
by Manuela
Dans ce cas, j'ai pris mosca pour un personnage à part entière dans l'histoire... peut-être je me trompe. D'ailleurs, comment diriez-vous : "aplastó a la mosca con el zapato" ou "aplastó la mosca con el zapato" ?

LSF : oui, je ne l'ai pas vu :confused:

Posted: 11 Mar 2008 00:52
by LSF
Moi je dirais : aplastó la mosca con el zapato.

"Il a écrasé la mouche avec sa chaussure" : j'ai appris autrefois qu'on ne peut utiliser "a" que s'il s'agit d'un être humain (donc par exemple "veo el perro" mais "veo al señor")... mais l'usage grammatical a pu évoluer depuis. Il s'agit de la règle grammaticale en espagnol classique d'Espagne, mon livre de grammaire (vieux de 40 ans !) en atteste. C'est peut-être moi qui devrais me moderniser un peu...

Posted: 11 Mar 2008 01:11
by Manuela
Effectivement "aplastar a" s'utilise surtout pour les êtres humains, mais comme je le disais plus haut, j'ai pris la mouche pour un "personnage" dans l'histoire... D'ailleurs, dans les documentaires on entend souvent "el león trata de no aplastar a la hembra", "el macho intenta aplastar al cachorro", etc.

"Veo al perro" peut s'utiliser lorsque tu connais le chien en question
-"vi al perro del vecino cruzando la calle".
-"Aplasté al gato de mi cuñado con la bicicleta".
-"Veo al cachorro del frente jugar con la manguera"

Posted: 11 Mar 2008 01:19
by LSF
Merci Manuela ! :D

Je vois ce qu'il me reste à faire : acheter une grammaire espagnole plus récente ! Mon vieux livre n'est visiblement plus à la page ! Il ne rend compte que d'une norme littéraire qui date déjà, et ignore aussi les usages d'Amérique Latine...

J'ai une autre question : ma grammaire donne comme norme : "Saludo al señor. Voy a saludarle" et je lis toujours par ailleurs : "voy a saludarlo"... Encore une règle tombée en désuétude ?

Posted: 11 Mar 2008 12:07
by Manuela
Ce phénomène s'appelle "loísmo, leísmo et laísmo" (utilisation de "lo", "le", "la").

J'ai trouvé une explication exhaustive ici : http://www.uam.es/personal_pdi/filoylet ... s/3_cl.pdf

Posted: 11 Mar 2008 20:01
by flo3299
Un très grand merci, mais j'ai d'autres phrases à corriger, si ça ne vous dérange pas :roll: bien sûr :

El hombre pegó en dirección de la mosca pero desgraciadament se hico daño
a causa de un pequeño insecto.

La mosca levantó en los aires, mientras que el manitas se retenió su mano

Durante el intento de matar la mosca, el boli caió en el suelo

Ignorante el primero enfrantamiento, siguió de trabajar en su tabla

Una vez medido, decidió serrar su tabla

El hombre llevaba un mono, un camiseta, gafas graduas, zapatos de deporte

La mosca se posó en la pierna de el hombre, levantó su sierra y intentó a aplastar la mosca

Pero viendo la sierra quien estaba levantado, la mosca decidió a salir


Merci d'avance ;) :hello:

Posted: 11 Mar 2008 20:37
by LSF
Oh la la, mais c'est une traduction mot à mot d'un texte français ! Je me demande même si ce n'est pas fait avec un traducteur automatique...
Et je vois que vous n'avez pas tenu compte des corrections des phrases précédentes : ici vous refaites les mêmes fautes. Vous devriez commencer par lire les corrections et éviter ensuite de faire les mêmes erreurs. Faites aussi attention à la ponctuation.
flo3299 wrote: El hombre pegó en dirección de la mosca pero desgraciadamente se hizo daño
por culpa de un pequeño insecto.

La mosca se elevó en los aires, mientras el manitas (Que signifie ce mot ???) se retenió su mano (> retenir sa main ?? Que signifie cette phrase ?)

Durante el intento de matar la mosca, el boli cayó en el suelo

Ignorando el primero enfrentamiento, siguió trabajando en su tabla.

Una vez que la hubo medido, decidió serrar su tabla.

El hombre llevaba un mono , una camiseta, gafas graduas("gradua" ne veut rien dire : il s'agit peut-être de lunettes à verres progressifs ?), zapatos de deporte.

La mosca se posó en la pierna del hombre, éste levantó su sierra e intentó aplastar la mosca. (Sans éste, on ne peut savoir si c'est la mouche ou l'homme qui lève sa scie !)

Pero viendo la sierra que estaba levantada, la mosca decidió salir.
Ce n'est qu'un premier jet, et il reste des choses à corriger...

Posted: 11 Mar 2008 20:50
by Guest
excusez moi pour mon mauvais vocabulaire et ma mauvaise grammaire en espagnol, mais c'est seuleument ma deuxième année,...

en tout cas, merci beaucoup!

Posted: 12 Mar 2008 00:51
by Manuela
Cher LSF : si jamais tu crois que l'étudiant a utilisé un traducteur automatique, il vaut mieux ne pas l'aider. En effet, le but du forum c'est que les étudiants fassent eux-mêmes les devoirs et si ce n'est pas le cas (c'est vraissemblablement ce qui se passe ici) on est invités à ne pas les aider. ;)

Quant à vous Flo... à vrai dire moi aussi je pense que vous avez fait appel à un traducteur automatique. Cela ne vous apporte aucun bénéfice (bien au contraire, car vous risquez de le payer cher à l'examen). Bon courage donc, si vous persistez dans cette démarche.