Page 1 of 2

[grec] chanson "To dikó mou páploma"

Posted: 12 Mar 2008 19:39
by iubito
Salut,

j'aimerai avoir la traduction en français de cette belle chanson folklorique grecque.

Merci d'avance


Η καρδιά μου είναι μεγάλη
η καλύβα μου μικρή
από σένα κι από μένα
άλλος δεν χωράει να μπεί

Το δικό μου πάπλωμα
είναι για δυό άτομα
και δεν παίρνει μπάλωμα
το δικό μου πάπλωμα

Τ' άλογο του καβαλάρη
ξέρει ένα αφεντικό
στην καλύβα την δική μου
νοικοκύρης είμ' εγώ

Το τραπέζι είναι στρωμένο
για τα μάτια π' αγαπώ
και το πάπλωμα θα φτάσει
να σκεπάσει και τους δυό

Posted: 12 Mar 2008 22:57
by ANTHOS
je te le ferai dqp si caroline ou autre personne ne me devance!

Posted: 12 Mar 2008 23:38
by LSF
Quelle jolie chanson d'amour ! "Mon coeur est grand et ma cabane est petite..." J'ai du mal pour la suite : il me manque beaucoup de mots mais grammaticalement le texte ne semble pas être trop compliqué...

Si personne ne peut ou n'a le temps de le faire, je veux bien essayer... mais il me faudra un bon moment.

Sinon, il y a une traduction ici... mais en anglais : si vous comprenez cette langue (moi, pas tellement), cela devrait vous dépanner :
http://www.allthelyrics.com/forum/greek ... la-me.html

Posted: 13 Mar 2008 07:30
by Car0line
Coucou,

Bon, vite fait :-)

Mon coeur est grand
ma cabane est petite
à part toi et moi
personne d'autre n'a la place d'y entrer

Ma couette est faite
pour deux personnes
et on ne peut pas la rafistoler
ma couette

Le cheval du cavalier
n'a qu'un maître
dans ma cabane,
c'est moi le maître

La table est dressée
pour ma bien aimée (littéralement: pour les yeux que j'aime)
et ma couette suffira
pour nous couvrir tous les deux

Posted: 13 Mar 2008 09:14
by iubito
LSF wrote:Quelle jolie chanson d'amour ! "Mon coeur est grand et ma cabane est petite..." J'ai du mal pour la suite
j'en étais à peu près au même points, à part que dans le refrain (2e paragraphe) y'avait une histoire de couette/lit pour 2.

Posted: 13 Mar 2008 09:17
by iubito
Merci caro ! :hello:

Posted: 13 Mar 2008 20:18
by ode
salut
j'aurais juste un petite question, en grec je connais juste l'alphabet et j'arrive en général à le lire mais là y'à toujours la même combinaison de lettres sur laquelle je bloque si quelqu'un pouvait m'indiquer comment ça se prononce :μπεί ou μπάλωμα sauf si je me trompe c'est un mû et un pi accolés et je vois pasce que ça donne!
Merci
:hello:

Posted: 13 Mar 2008 20:20
by ode
Edit : oups double message!

Posted: 13 Mar 2008 20:32
by LSF
En grec moderne, la combinaison de lettres μπ (β, le bêta, se prononce aujourd'hui "v") a été créée pour représenter le phonème "b" : on le voit surtout dans les mots empruntés à des langues étrangères comme le français : μπαρ (bar), ou des transcriptions de mots étrangers (Μπορντό pour Bordeaux)

Donc, μπεί et μπάλωμα se prononcent respectivement (à la française) : "bi" et "baloma".

Posted: 13 Mar 2008 20:42
by iubito
après, il reste les cas où on prononce m + b
tout comme le ντ (nu, to) se prononce d ou n + d...

ça dépend de la syllabe qui est avant, ou chépakoi... donc je sais jamais. Y'a une règle précise ?

Posted: 13 Mar 2008 21:11
by LSF
Oui, m + b quand le mot est d'origine grecque comme par exemplε λαμπρός (brillant) : "lam'bros".
Au début d'un mot, c'est toujours comme le b français : là au moins on n'a pas à se casser la tête !
D'ailleurs, il y a pas mal de mots qui commencent par μπ et sont bel et bien d'origine grecque...

Pour le ντ, c'est tantôt n'd, tantôt d comme dans αντιό ("adio" = adieu : le mot est emprunté à l'italien)...

Et il y a encore la combinaison γκ pour le g (le g dur français) γκρι ("gri" = gris), ou parfois γγ (qui est le plus souvent prononcé "n'g"...

Pas toujours simple... mais on s'y habitue très vite.

Posted: 13 Mar 2008 21:49
by Car0line
(β, le bêta, se prononce aujourd'hui "v")
Oulalala attention terrain dangereux là!! Quand un grec lit le grec ancien il prononce le bêta "v".. rien ne nous prouve que le β a un jour été prononcé "b"!

Posted: 13 Mar 2008 22:20
by LSF
Car0line wrote:
(β, le bêta, se prononce aujourd'hui "v")
Oulalala attention terrain dangereux là!! Quand un grec lit le grec ancien il prononce le bêta "v".. rien ne nous prouve que le β a un jour été prononcé "b"!
C'est bien pour ça que j'ai dit "se prononce aujourd'hui" : on ne sait effet pas comment il se prononçait hier !

Et moi aussi je vous remercie pour la traduction de la chanson ! :D

Posted: 13 Mar 2008 22:21
by ANTHOS

Posted: 14 Mar 2008 01:57
by iubito
j'aime bien cette version d'un "boeuf" pendant un stage de musqiue
http://www.youtube.com/watch?v=MCCNztPchRU