Page 1 of 1
fixed price
Posted: 16 Mar 2008 09:48
by domanlai
J'ai un petit problème avec cette expression qui revient sans arrêt dans mon texte pour qualifier différentes prestations.
Je ne trouve pas de 'bonne' expession équivalente en français, ça ne me parle pas du tout dans le contexte français et, après petite recherche, sauf si je l'ai mal effectuée, j'ai l'impression qu'on ne le dit tout bonnement pas en France.
Je n'ai trouvé que des traductions littérales qui sont clairement des versions traduites et rien dans des contextes de textes originaux en français.
Est-ce moi qui ai un trou et ne trovue pas la bonne expression en français ? ou bien faut-il l'omettre mais là ça me gêne un peu vu la fréq_uence dans le texte.
Qu'en pensez-vous ?
Posted: 16 Mar 2008 11:34
by chatoune
Bonjour Domanlai,
C'est "Prix fixe" qui te gêne ?
Je crois pourtant que c'est largement employé.
Posted: 16 Mar 2008 11:45
by domanlai
oui
justement je ne le trouve pas employé très couramment
j'ai juste trouvé des contrat à prix fixe dans le domaien de l'énergie.
j'ai jamais vu (mais c'est là que j'ai besoin de l'avis des autres) que l'on dise cela pour des produits de consommation ou grand public. Car ça me parait être une pratique acquise qui ne se précise pas (en tout cas en France). Au pire, c'est écrit en petit dans un coin. Mais pas en gros dans un titre marketing ...
C'est là mon problème.
Donc toi tu le traduirais litt quelle que soit la circonstance ?
(dans certains cas, forfait convient mais pas dans tous)
Posted: 16 Mar 2008 12:16
by chatoune
J'ai effectivement trouvé également "Prix forfaitaire" mais ça ne me plait pas plus que ça, je ne sais pas trop pourquoi.
J'ai également trouvé "Prix imposé".
Pour "Prix fixe", c'est ce qui m'est venu naturellement (pas très dur tu me diras). Dans ce cas là, je fais une petite recherche sur Google pour voir si c'est couramment employé et là j'ai trouvé quand même 19 900 000 résultats. C'est souvent employé dans le domaine du livre évidemment, mais pas uniquement.
Posted: 16 Mar 2008 12:28
by domanlai
je sais pas : j'ai encore 1 journée 1/2 pour réfléchir ...
déjà le nombre d'occurrences google, pour moi ça n'est pas systématiqument significatif car si t'enlèves les domaines qui sont par nature différents et où c'est donc applicable et les mauvais usages ou les usages à l'étranger et enfin les trad littérales de sites multilingues ... . Enfin, bref, je m'ens sers mais avec mesure ... .
Dans le domaine du livre et de la presse , le prix est contrôlé par l'éditeur - seules des ristournes sur le prix officiel semblent être autorisées.
donc ici s'agit-il d'un prix contrôlé qui sera identique partout ou d'un prix qui ne varie pas dans le temps ?
par ailleurs, j'ai trouvé des sites dans le tourisme qui mettent prix fixe pour uen prestation hotelière en anglais alors que ça n'apparaît tout simplement pas en français
ça me laisse perplexe
ps : quand je mets forfait (et non pas prix forfaitaire) c'st parce quil s'agit du prix des pièces + installation. Donc je peux pas me planter mais il y a des cas où ça reste général et j'hésite donc énormément
Posted: 16 Mar 2008 13:29
by domanlai
finalement, j'ai de plus en plus l'impression que ça signifie 'prix fixé, déterminé' mais pas pour insister sur la non flexibilité du prix plutôt pour faciliter l'information et la ma^trise des coûts pour le client)
(pour chaque détail de prestation de sorte que le client sache à l'avance à quoi s'attendre)
qqn a-t-il déjà rencontré fixed price avec ce sens ?
Posted: 16 Mar 2008 14:34
by ANTHOS
Quand je lis 'fixed price', je comprends 'prix qui a été figé/determiné'. Le truc est que, hors contexte, on sait pas qui l'a figé et pourquoi.
Plusieurs possibilités:
- pour améliorer lisibilité des tarifs (prix forfataire)
- un prix unique est imposé par la loi
- pour concurrencer ses rivaux sur les prix (pour un produit dont le prix varie beaucoup, comme l'essance par exemple)
Le meilleur traduction dépend du contexte.
Posted: 16 Mar 2008 14:49
by domanlai
ok, merci
je pense que ça colle au cadre dont j'ai parlé plus haut (prix déterminé qui permette la maîtrise des coûts au niveau du client).
je n'ai pas plus de contexte que ce que j'ai donné.
la seule chose qui peut m'aiguiller est l'associaiton de ces deux phrases :
We provide (xxx) at a fixed price. This means you know what will appear on your invoice before you even arrive at the workshop.
Posted: 17 Mar 2008 14:47
by Latinus
prix constant ?
Posted: 17 Mar 2008 14:59
by domanlai
je mettrai une note au client mais je pense qu'il s'agit vraiment de prix que l'on connait à l'avance.
Donc je pense opter pour 'prix garanti'
en tout cas, merci à tous pour vos propositions
Posted: 18 Mar 2008 00:15
by patmos
domanlai wrote:ok, merci
je pense que ça colle au cadre dont j'ai parlé plus haut (prix déterminé qui permette la maîtrise des coûts au niveau du client).
je n'ai pas plus de contexte que ce que j'ai donné.
la seule chose qui peut m'aiguiller est l'associaiton de ces deux phrases :
We provide (xxx) at a fixed price. This means you know what will appear on your invoice before you even arrive at the workshop.
Il manque de contexte, mais est ce qu'il ne s'agirait pas de commerce du type international, ou le vendeur prend en charge certaine prestation (transport, change, douane), et garanti le prix à l'arrivée, indépendamment d'éventuel variation du coût de ces prestation ???
Posted: 18 Mar 2008 00:20
by LSF
Je ne suis pas connaisseur en anglais mais je me permets tout de même de faire une suggestion, à tout hasard...
Est-ce que "fixed price" ne pourrait pas vouloir dire "au prix convenu", c'est à dire fixé d'un commun accord entre le vendeur et l'acheteur ? Et donc le prix proposé serait négociable ?
Posted: 18 Mar 2008 00:28
by domanlai
c'est gentil : autant de monde qui vient me donner des idées !
mais, là, malgré le peu de contexte, je suis sure que la réponse est non aux deux propositions