Page 1 of 1

Nuance et questions ==> japonais

Posted: 28 Mar 2008 02:01
by Svanur
Bonsoir !


Je voudrais savoir la différence/nuance qu'il y a en japonais entre でんわします et かけます ...(désolé, la flemme de mettre les kanjis :roll: ) Ma prof a eu beau essayer de m'expliquer, j'ai encore moins compris.

Et aussi, je voulais savoir un truc pour l'ordre des propositions.
Par exemple pour dire: J'ai prêté un livre de japonais à Toya.

J'avais traduit par: 私はとやさんに日本語の本をかしました。
Mais peut-on dire: (私は)日本語の本をとやさんにかしました。 ...??

Et pour dire j'ai prêté MON livre de japonais à Toya, est-ce:
私はとやさんに日本語の本の私をかしました。....?

Parce que pour exprimer l'appartenance, la possession, je ne sais jamais l'ordre.. :cry: et puis dans cette dernière phrase, je trouve que ça fait beaucoup de , non ?

Voilà (pour l'instant!)
Merci d'avance et bonne soirée à tousssss

:hello:



PS: Vous connaîtriez pas les kanjis du prénom Toya par hasard ?

Re: Nuance et questions ==> japonais

Posted: 28 Mar 2008 02:29
by Fuokusu
Svanur wrote:Bonsoir !


Je voudrais savoir la différence/nuance qu'il y a en japonais entre でんわします et かけます ...(désolé, la flemme de mettre les kanjis :roll: ) Ma prof a eu beau essayer de m'expliquer, j'ai encore moins compris.
Esclavagiste ! Alors que j'allais dormir ! xD
Trêve de plaisanteries.

電話する, je la vois comme "discuter par téléphone" alors que 電話を掛ける, c'est s'emparer du téléphone pour pouvoir se taper la discute.
Et aussi, je voulais savoir un truc pour l'ordre des propositions.
Par exemple pour dire: J'ai prêté un livre de japonais à Toya.

J'avais traduit par: 私はとやさんに日本語の本をかしました。
Mais peut-on dire: (私は)日本語の本をとやさんにかしました。 ...??
C'est possible mais il y a un ordre naturel. ^^
Et pour dire j'ai prêté MON livre de japonais à Toya, est-ce:
私はとやさんに日本語の本の私をかしました。....?
Là, on parle d'une possession. Donc 私の日本語の本.
Parce que pour exprimer l'appartenance, la possession, je ne sais jamais l'ordre.. :cry: et puis dans cette dernière phrase, je trouve que ça fait beaucoup de , non ?
Non, ce nombre est normal.
PS: Vous connaîtriez pas les kanjis du prénom Toya par hasard ?
C'est Tôya, en fait. Et les kanji : 東谷. Enfin, il y a d'autres possibilités.

Re: Nuance et questions ==> japonais

Posted: 28 Mar 2008 02:55
by Svanur
Fuokusu wrote:
電話する, je la vois comme "discuter par téléphone" alors que 電話を掛ける, c'est s'emparer du téléphone pour pouvoir se taper la discute.
Ah ? Ben j'ai VRAIMENT rien compris du tout à ce que ma prof m'a raconté alors! xD
j'avais cru comprendre que "denwa suru" (ouais, de plus en plus feignasse ce Svanur: plus un seul hiragana!) c'était en fait téléphoner, que deux personnes se parlaient par l'intermédiaire du téléphone.
Tandis que pour "kakemasu" c'était le sujet de la phrase qui appelait une personne en particulier qu'on connaît... ou alors, c'est l'inverse entre les deux verbes...ou alors ça n'a rien à voir...nan, j'crois que je vais religieusement suivre ton explication Fuokusu! En fait j'crois que j'utiliserai le moins possible ces verbes. :sweat:

Là, on parle d'une possession. Donc 私の日本語の本.
Ahhhhh ?? Ca veut donc dire que pour dire "mon X, son X" etc... c'est d'abord le pronom sujet et ENSUITE l'objet ?
Et que pour dire un fromage français (ouais, j'ai toujours eu des exemples à la c*n) on dira donc "furansu no chîzu" ??

Non, ce nombre est normal.
O_O Rassurant.
....ça fait peur pour la suite, quand même.



Enfin bref! ありがとうございました ! Merci beaucoup pour ton aide! ^^

...Allez va, esclave! Je te libère: tu peux aller dodo désormais. ;)

..Encore merci. :confused:

Posted: 28 Mar 2008 13:05
by Fuokusu
電話を掛ける, c'est "passer un coup de fil".

Bon, pour la possession, elle n'existe pas en elle-même en japonais. Pour l'exprimer, on dit "le livre japonais qui est à moi", donc 私の日本語の本. :)