Page 1 of 1

problème de traduction Theodore Dreiser

Posted: 30 Mar 2008 13:29
by brainmandala
Bjr je suis en prépa et j'ai qqs difficultés ac l'anglais et notamment cette version de Theodore Dreiser que je dois rendre le 2 avril :
Voici le passage qui me dérange :

He pointed a little muddy creek, crowded with the huge masted wanderers from far off waters nosing the black-posted banks. With a puff, a clang, and a clatter of rails it was gone.

Merci de votre aide

Posted: 30 Mar 2008 14:45
by leelou
Pourrais tu proposer une traduction de ta part(pas avec les traducteurs automatiques svp). Nous te corrigerons par après ;)

Oui

Posted: 30 Mar 2008 14:54
by brainmandala
Il désigna une petite crique boueuse, pleine d'immenses mâts errants provenant d'eaux lointaines ..
Enfait le problème est dans la structure
je ne vois pas ce que viens faire le mot "nosing" et je n'en trouve pas de traduction, mm ds de vrai dictionnaire

Posted: 31 Mar 2008 00:00
by Puck
Nosing est tout simplement dérivé du verbe "to nose", qui veut dire exactement ce qu'il a l'air (sur le même modèle que to elbow ou to knee someone --> donner des coups avec le nez/coude/genou...).

Ici il s'agit donc de bateaux dont la proue (fig., le nez) tape dans les berges.
A toi de trouver une jolie phrase en français mais c'est l'idée :)

:)

Posted: 31 Mar 2008 19:05
by brainmandala
Mon niveau d'anglais ne me permet pas de repérer les figures de style ! Merci bcp en tt cas :)