Page 1 of 1
Traduction NDLS - FR, urgent, merci d'avance
Posted: 01 Apr 2008 10:16
by Donaldus
Voici un texte que je dois traduire, j'ai commencé mais la fin me laisse perplexe.... en italique dans le texte.
Et j'ajoute aussi ma traduction, pour acqui.
Merci.
Geachte,
In bijlage sturen wij u de reacties van Vredeseilanden. In dit document weerleggen wij alle aantijgingen uit het boek met concrete feiten.
Het is een grote journalistieke fout dat de auteur niet de moeite deed om aan Vredeseilanden een reactie op deze zware beschuldigingen te vragen, waarvan hij zelf in De Standaard toegeeft dat ze slechts gestoeld zijn op de verklaringen van twee ex-werknemers van Vredeseilanden. In een debat in het VRT-programma ‘De zevende dag’, maakte de auteur ook geen enkele van zijn beschuldigingen hard. Vermits het hier duidelijk gaat om een poging om de goede naam van de organisatie te beschadigen, heeft Vredeseilanden gerechtelijke stappen ondernomen tegen de auteur en de uitgeverij van het boek.
Cher monsieur,
Vous trouverez en annexe les réaction de Vredeseilanden. Dans ce document nous réfutons toutes les accusations du livre avec des fait concrets.
C'est une grosse faute journalistique qu'a fait l'auteur en ne prenant pas la peine de demander une réaction à Vredeseilanden au sujet de ces lourdes accusations dont il admet lui même dans De Standaart qu'elle ne repose que sur des déclarations de deux ex-travailleurs de Vredeseilanden.
Dans un débat du programme VRT « De zevende dag » (Le septieme jour) l'auteur ne faisait .......
Posted: 01 Apr 2008 13:24
by Donaldus
autre chose, je ne comprend pas le mot
"veraanshouwelijk" ver pour loi, et aanschouwelijk pour clair...
Je ne fais pas le rapprochement///
MErci de votre aide.
Posted: 01 Apr 2008 17:37
by ElieDeLeuze
Donaldus wrote:autre chose, je ne comprend pas le mot
"veraanshouwelijk"
C'est vraiment le hasard que je passe ici ce soir. On ne peut pas dire que le forum traite les urgences, on fait ce qu'on peut quand on peut.
C'est le verbe veraanschouwelijken,
illustrer, à la première personne du singulier,
je.
Re: Traduction NDLS - FR, urgent, merci d'avance
Posted: 01 Apr 2008 17:45
by ElieDeLeuze
Donaldus wrote:maakte de auteur ook geen enkele van zijn beschuldigingen hard. Vermits het hier duidelijk gaat om een poging om de goede naam van de organisatie te beschadigen, heeft Vredeseilanden gerechtelijke stappen ondernomen tegen de auteur en de uitgeverij van het boek.
... l'auteur n'a aucunement prouvé ses allégations. Attendu qu'il s'agit à l'évidence d'une tentative d'attenter à la réputation de l'organisation, Vredeseilanden a porté plainte contre l'auteur et l'éditeur du livre.
Posted: 01 Apr 2008 19:45
by Donaldus
Elie, MERCI!
Beaucoup,
Enormément,
A la folie!
Posted: 01 Apr 2008 20:45
by ElieDeLeuze
Ceci dit, tu parles dans un autre fil d'examen de néerlandais... tu ne viendrais pas ici pour faire tes devoirs? Merci de répondre.
Posted: 01 Apr 2008 22:06
by Donaldus
Non pas du tout, c'est un travail de fin d'étude.
Je fais un travail sur les Îles de Paix, et voulais présenter un détracteur, j'ai choisi Thierry Debels qui a dernierement écrit le livre "Hoe Goed is het Goede Doel" en néerlandais, bien sûr.
Je doit donc traduire, mais il utilise un langage assez soutenu...
Posted: 01 Apr 2008 22:20
by ElieDeLeuze
C'est donc du travail de recherche sur source en néerlandais ? Dans ce cas, ça fait plaisir d'aider quand je passe dans le coin. Bon courage.
Posted: 02 Apr 2008 13:03
by Donaldus
Voici encore deux phrases qui me donnent du fil à retordre...
Merci de votre aide.
"De organisatie es er immers als de dood voor dat de mensen hun geefgedrag op basis van dezez werkelijke informatie zouden wijzigen"
J'ai du mal avec cette phrase et surtout avec le mot en italique...
Voici une traduction personnelle, est elle correcte?
Wellicht is dit cijfer van Vredeseilanden een overschatting. Maar zelfs indien het cijfer correct is, blijft dit toch nog altijd een erg onthutsende bewerking van een ngo”
Ces chiffres de Vreideseilanden sont peut être une surestimation. Mais même si ces chiffres sont corrects, cela reste encore un arrangement d'ong tres décontractant.
Posted: 02 Apr 2008 15:43
by Donaldus
Je le traduit mal, cela n'a aucun sens...
Une petite aide svp...
De rekenfout die Debels maakt, is dat hij de loonmassa van het hoofdkantoor enkel verdeelt over het de 44 mensen van hoofdkantoor en daarbij de 17 coöperanten buiten beschouwing laat.
Nochtans werd hierop in de neergelegde jaarrekening bij de NBB gewezen in opmerking 1:
“In de sociale balans zijn alleen de cijfers en aantallen van het personeel hoofdkantoor opgenomen. De gegevens van de coöperanten en het lokaal personeel zijn NIET opgenomen in de sociale balans.”
Posted: 02 Apr 2008 17:34
by ElieDeLeuze
Wellicht is dit cijfer van Vredeseilanden een overschatting. Maar zelfs indien het cijfer correct is, blijft dit toch nog altijd een erg onthutsende bewerking van een ngo”
Ces chiffres de Vreideseilanden sont peut être une surestimation. Mais même si ces chiffres sont corrects, cela reste encore un arrangement d'ong tres décontractant.
=> onthutsend - consternant
=> vu le contexte, je pense que
bewerking signifie une
opération.
Posted: 02 Apr 2008 17:37
by ElieDeLeuze
Donaldus wrote:Voici encore deux phrases qui me donnent du fil à retordre...
Merci de votre aide.
"De organisatie es er immers als de dood voor dat de mensen hun geefgedrag op basis van dezez werkelijke informatie zouden wijzigen"
J'ai du mal avec cette phrase et surtout avec le mot en italique...
Geefgedrag ne serait-il pas simplement geef+gedrag...? Leurs habitudes dans le domaine des dons à des associations ou oeuvres de charité. Leur façon de faire des dons, si tu veux.
Posted: 02 Apr 2008 17:41
by ElieDeLeuze
Donaldus wrote:Je le traduit mal, cela n'a aucun sens...
Une petite aide svp...
De rekenfout die Debels maakt, is dat hij de loonmassa van het hoofdkantoor enkel verdeelt over het de 44 mensen van hoofdkantoor en daarbij de 17 coöperanten buiten beschouwing laat.
Nochtans werd hierop in de neergelegde jaarrekening bij de NBB gewezen in opmerking 1:
“In de sociale balans zijn alleen de cijfers en aantallen van het personeel hoofdkantoor opgenomen. De gegevens van de coöperanten en het lokaal personeel zijn NIET opgenomen in de sociale balans.”
En rouge: tu es sûr de la succession de ces deux mots?
Qu'est-ce que tu crois avoir compris? Tu peux résumer un peu pour voir?
Posted: 03 Apr 2008 10:29
by Donaldus
Oui, c'est bien ce que j'ai dans le texte...
Voici ma traduction personnelle:
« La faute de calcul que fait Debels est qu'il ne compte que la masse de salaire des 44 personnes du siège principal et laisse les 17 coopérants en dehors de considération. Pourtant il a été indiqué dans le compte annuel posé au NBB dans la première remarque: « Dans le bilan social, les chiffres et le nombres du personnel du siege principal ont été uniquement repris. »