Page 1 of 1

"modernist" en anglais

Posted: 04 Apr 2008 11:19
by Liviene
Bonjour à tous,

Je viens une fois de plus « embêter » les anglophones du forum.

Comment comprenez-vous cette phrase ? « It was a modernist triumph ».
Je vous propose cette phrase hors contexte (car justement c’est le contexte qui la rend ambiguë pour moi).

Mes deux propositions de traduction :
- C’était là un triomphe de la modernité.
- C’était là un triomphe pour le Mouvement moderne. (NB : en architecture).

Comment comprenez-vous cette phrase spontanément ?
Mes deux propositions de traduction sont-elles correctes ?
Je n’ai pas un niveau élevé en grammaire anglaise, peut-être y a-t-il un élément tout bête qui m’échappe.

Merci

:)

Posted: 04 Apr 2008 15:42
by Puck
Pour moi, "modernist" se rapporte nécessairement à (un des) mouvements artistiques. Sinon onaurait dit "triumph of modernity", non ?

Bon cela dit, je ne suis pas anglophone, alors ça vaut ce que ça vaut :)

Posted: 04 Apr 2008 18:30
by leelou
Comme toi Puck, je comprend la phrase comme un mouvement moderne.
Mais suis pas plus sure que ça

Heureusement que vous êtes là !

Posted: 04 Apr 2008 20:42
by Liviene
Merci beaucoup pour vos avis !
Je crois que grâce à vous, je vais éviter une grosse "bourde" dans ma traduction.

Ce qui m'induisait en erreur, c'est la manière dont est présenté l'adjectif "modernist" dans le dictionnaire unilingue Webster. Il est simplement mentionné à l'entrée "modernism" sans que l'on indique à quelle acception il se rapporte et pour "modernism", je trouve ces acceptions :

"1) a practice, usage, or expression peculiar to modern times

2) often capitalized : a tendency in theology to accommodate traditional religious teaching to contemporary thought and especially to devalue supernatural elements

3)modern artistic or literary philosophy and practice; especially : a self-conscious break with the past and a search for new forms of expression

— modernist noun or adjective
— modernistic adjective "

Il me semble (dites-moi si je me trompe) que "modernist" est un adjectif de relation et non un adjectif qualificatif. C'est pour ça que je me demandais s'il pouvait se rapporter à la première acception. Puisque votre intuition vous souffle qu'il ne se rapporte qu'à la troisième acception, alors je vous fais confiance. Je vous avoue que mes connaissances en grammaire anglaise sont très limitées (niveau terminale scientifique) et remontent à loin et même si j'essaie de pallier mes lacunes, mes connaissances en la matière demeurent lacunaires.

Merci de votre aide !
:D

Bon week end !

:hello:

Posted: 04 Apr 2008 20:47
by leelou
Attends quand même confirmation, on ne sait jamais.