Page 1 of 1
[latin] traduction
Posted: 06 Apr 2008 10:25
by philippe19
Pouvez vous me traduire ce passage s.v.p......merci
"In villa Saumairac (Saumeyrat, commune Rilhac-Xaintrie, Corrèze) coloni duo manent, Gibomertus, Guibertus: solvunt annone modios duos vaccam unam in quintum anmun."
Posted: 06 Apr 2008 10:43
by leelou
Bonjour...
il serait mieux d'éditer votre message et de mettre que c'est du latin au français.
De plus, votre message sera déplacé vers cette section. A moins que vous ne vouliez la traduction dans toutes les langues ?
Merci de préciser
traduction latin -français
Posted: 06 Apr 2008 11:22
by philippe19
Pourriez vous me traduire ce passage en latin vers le français ?
"In villa Saumairac (Saumeyrat, commune Rilhac-Xaintrie, Corrèze) coloni duo manent, Gibomertus, Guibertus: solvunt annone modios duos vaccam unam in quintum anmun."
Posted: 06 Apr 2008 12:55
by Sisyphe
In villa Saumairac (Saumeyrat, commune Rilhac-Xaintrie, Corrèze) coloni duo manent, Gibomertus, Guibertus: solvunt annone modios duos vaccam unam in quintum anmun."
Dans le hameau* de Saumayrat résident deux colons : Gibomert et Guibert : ils pays deux muids par récolte et une vache tous les quatre ans
*Savoir ce que représente exactement "villa" n'est pas aisé ; le contexte indique clairement qu'il s'agit d'une unité de production agricole soumise à un impôt commun, mais comme il y a deux chefs de famille distincts (deux hommes), ce n'est pas une seule ferme. Si c'est depuis devenu une commune, je pense que la traduction par "hameau" n'est pas absurde.
Pour la nature des "coloni", je laisse à Tom. Mais de toute évidence, c'est déjà une unité assez productive, s'il y a des vaches susceptibles de vêler.
retraduction
Posted: 06 Apr 2008 13:12
by Guest
Je me permet de vous donner à traduire du latin au français un nouveau passage.
Ce sont des informations en latin sur des villages de ma commune.(POLYPTYQUE DE MAURIAC
POUR L'ABBAYE DE SAINT-PIERRE-LE-VIF DE SENS.)
Merci,
"29. In villa Vizis coloni tres manent, Grimaldus, Bertinus, Rigaldus ; solvunt vaccas duas in
quintum annum, avena modios tres.
32. In villa Papolprat coloni duo manent, servi Ragnaldus et Arbertus ; solvunt modios duos
annone, friscingas duas, denarios octodecim.
- Sunt alie ville, que adjacent istis, pari censu."
Posted: 06 Apr 2008 16:03
by Sisyphe
29. In villa Vizis coloni tres manent, Grimaldus, Bertinus, Rigaldus ; solvunt vaccas duas in
quintum annum, avena modios tres.
32. In villa Papolprat coloni duo manent, servi Ragnaldus et Arbertus ; solvunt modios duos
annone, friscingas duas, denarios octodecim.
- Sunt alie ville, que adjacent istis, pari censu."
Dans le hameau de Vif demeurent trois colons : Grimaud, Bertin, Rigaud. Ils paient deux vaches tous les quatre ans et trois muids d'avoine.
Dans le hameau de Papolrat (?) demeurent deux colons, les serfs* Ragnaud et Albert. Ils paient deux muids par récolte, deux cochons de lait** et dix-huit deniers.
Il y a d'autres hameaux, voisins de ces derniers, et de cens*** égal.
Voir ci-dessous pour ma traduction de "villa".
*Le fait qu'il s'agisse de serfs dans ce cas laisserait à penser que les autres sont libres. Mais curieusement, les malheureux serfs semblent payer plus que les vilains précédents.
** Friscinga, d'après mon Niermeyer, désigne soit le cochon de lait, soit l'agnelet.
*** Par "census", je pense qu'il faut entendre le sens premier de "dénombrement des richesses". Ce qui signifie implicitement que l'impôt est le même.
Ce qui n'est pas clair, c'est le référent de "istis". Puisqu'il est mentionné que l'impôt et la même, je pense que cela renvoi aux deux serfs de Papolprat, et non aux deux villages dont le cens est différent.
traduction latin vers francais
Posted: 06 Apr 2008 16:57
by philipp19
"In pago Lemovicino ecclesia est indominicata in villa Rialaco (Rilhac-Xaintrie en français), Sancto Martino dicata coloni duo
manent, Gaucelmus, Petrus ; solvunt annonam modios tres, vaccam unam in quintum annum, denarios
octodecim."
Pourriez vous me le traduire en Français s.v.p ? Merci,
Posted: 06 Apr 2008 18:20
by LSF
C'est une variante des phrases précédentes, ce qui facilite grandement la tâche... Pour moi, le sens de "indominicata" est peu clair.
"Dans le Limousin, l'église située à Rilhac-Xaintrie et consacrée à Saint-Martin. Deux colons y demeurent : Gaucelme et Pierre ; ils paient trois muids sur leur récolte, une vache tous les cinq ans et dix-huit deniers.
Pour le sens de "coloni", je pense qu'il s'agit de métayers : ils exploitent une terre appartenant à une abbaye, moyennant une redevance...
Cette traduction est à confirmer, notamment à cause de ce "indominicata" qui me donne du fil à retordre...
Posted: 06 Apr 2008 19:42
by Guest
Merci infiniment, j'aurai peut être besoin de vos services plus tard.
Philippe19,
Posted: 07 Apr 2008 00:42
by Sisyphe
Indominicata = consacrée, en effet.
Dans le Limousin, l'église située à Rilhac-Xaintrie et consacrée à Saint-Martin. Deux colons y demeurent : Gaucelme et Pierre ; ils paient trois muids sur leur récolte, une vache tous les cinq ans et dix-huit deniers.

Ouh le bel idiotisme pas vu ! C'est tous les
quatre ans !
Le genre de règles qui semble n'avoir été inventé que pour faire faire des fautes dans les versions, jusqu'à l'agrégation : "in quinctum annum" signifie littéralement "à la cinquième année"
compte tenu de l'année 0 à partir du moment considéré - problème de poteaux et d'intervalles (trois poteaux = deux intervalles). De la même façon que "quartum jam annum regnat" signifie "il règne depuis déjà trois ans".
Par ailleurs, je pense que "Gaucelmus" est une des nombreuses variantes de "Guillaume", mais ça ne change pas grand-chose.
Pour le sens de "coloni", je pense qu'il s'agit de métayers : ils exploitent une terre appartenant à une abbaye, moyennant une redevance...
Posted: 07 Apr 2008 02:54
by LSF
Oups, oui, j'ai fait une belle bourde !

Je ne suis pas agrégé, bien loin de là mais cela n'excuse pas tout...
J'aurais dû penser (j'ai appris ça en classe de 3ème) à des expressions comme "quintus dies ante Kalendas" : le cinquième jour avant les Calendes, qui pour nous est en fait le quatrième, à cause de cette étrange façon de compter en partant des Calendes (considérées comme le premier jour)...
C'est peut-être aussi mon inconscient qui m'a joué des tours : me mettant à la place de ces cultivateurs (qui comprenaient bien mieux l'occitan que le latin), j'aurais préféré donner une vache tous les cinq ans que tous les quatre ans...

Posted: 08 Apr 2008 00:47
by Liana
LSF wrote:
Pour le sens de "coloni", je pense qu'il s'agit de métayers : ils exploitent une terre appartenant à une abbaye, moyennant une redevance...
Cette traduction est à confirmer, notamment à cause de ce "indominicata" qui me donne du fil à retordre...
Je pense que LSF a raison en ce qui concerne "coloni". Mes rudiments de langue latine disent que le mot "colon" signifie l'individu qui fait de l'agriculture sur le terrain de quelqu'un d'autre, auquel il paie une partie de sa recolte.
Posted: 08 Apr 2008 01:08
by LSF
En latin, on a le verbe colo, colere, qui signifie cultiver : on peut donc penser que colo a le sens très général de "cultivateur"... et non le sens moderne de "colon" (des personnes envoyées loin de chez elles pour exploiter une terre).
Posted: 08 Apr 2008 06:48
by Sisyphe
En latin classique, "colonus" désigne indifféremment le fermier ou le métayer, et par extension, mais par extension seulement, n'importe quel paysan (de même que nous confondons "fermier" et "paysan" dans le langage courant en français).
Et par ailleurs "colon" pratiquement dans le sens où nous l'entendons.
Mais là, nous sommes en latin médiéval. De toute évidence, il s'agit d'un cultivateur non-propriétaire, au sens moderne de la propriété, étant entendu que la distinction moderne de l'usus, de l'abusus et du fructus n'existe pas à cette date .