Page 1 of 1

Un ouvrage en russe (parlant latin...)

Posted: 07 Apr 2008 21:18
by Sisyphe
:) Le net est plein de surprises : en cherchant un texte latin assez rare je tombe sur ce fichir :

http://mgl.ru/index.php?fn=var/books/59 ... t=download (PDF)

De toute évidence, c'est un manuel de latin, rédigé en russe... Mais par un auteur français "du lycée de Biaritz" (ce singulier tendrait à me faire penser qu'il s'agit d'une vieillerie du XIXe siècle)... Ou alors, c'est un manuel français du XIXe traduit en russe récemment pour servir de manuel de latin....

Enfin bref : quelqu'un pourrait-il me traduire le titre de la deuxième page, et me résumer très rapidement ce qui est dit dans ce que je devine être l'introduction ? La curiosité me saisit.

:drink: спасибо !

Posted: 08 Apr 2008 08:46
by white-horse
Bonjour Sisyphe!

Ce n'est pas seulement un manuel de latin, mais aussi un manuel (une chrestomathie) de l'histoire de la culture.
Si tu t'intéresses à la traduction de l'introduction, le texte après la table des matières, je pourrais essayer te le faire, mais un peu plus tard, peut-être ce soir.
:hello:

Re: Un ouvrage en russe (parlant latin...)

Posted: 09 Apr 2008 17:23
by white-horse
Pardon! Ma traduction n'est pas encore prête :(
Et j'ai peur que ce sera assez dure pour moi de la faire tout de suite. Mon français est horrible maintenant. :cry: Ou est Svernoux? :(

J'ai trouvé quelques liens (mais seulement pour commander $$$) et en comparaison du texte original ma trad c'est ... hmm... sans commentaires :cry:
Delannoy (jean) éd.
Textes latins du Moyen Age, pour servir à l'histoire de la civilisation. P., Ocdl. 1959. 1 vol. pet. 8° de 118pp, fig. in-t. - Prix : 25.00 € - Commander
"Le but de ce livre est de rendre les élèves sensibles à un fait majeur de notre civilisation : l'usage du latin en Europe comme langue de culture pendant plus de douze siècles après l'effondrement de Rome" (pour jeunes latinistes des classes de 4e & de 3e.) // On joint, du même : Textes latins du Moyen Age, traduits et commentésä P. 1959. 99pp
Je le traduirai mais à quel point ma traduction sera bonne? Je ne sais pas. Pardon, Sisyphe :confused:

Posted: 10 Apr 2008 16:14
by Liviene
Tranquillise-toi, White-horse : ton français n'est pas "horrible" comme tu dis, c'est qu'il est tout simplement difficile de traduire un texte dans une langue qui n'est pas ta langue maternelle.

Si ça peut te rassurer, je peux te dire une chose : c'est que j'ai commencé à traduire l'introduction (p 4) et que ma traduction donne quelque chose de tout à fait différent de la traduction que tu as trouvée sur le net.

Donc, je prends la relève.

Sysiphe, si ça ne t'embête pas, tu veux bien me laisser jusqu'au week end inclus pour traduire l'introduction ?
Je te résume en gros l'idée : aucune oeuvre rédigée en latin après l'Age d'or de celui-ci ne peut se comparer aux oeuvres classiques. Néanmoins, ces textes ne méritent pas qu'on les oublie. Aussi, l'auteur du manuel propose qu'on leur fasse une petite place dans les études de latin que va entreprendre l'élève.
Il explique qu'il propose des textes qui ne présentent pas de formes altérées, que si certaines formes ne correspondent pas au latin classique, il s'est permis de les corriger et que par ailleurs, certaines tournures non classiques sont proposées, ce qui ne peut que stimuler l'intérêt de l'élève.
Enfin, il explique qu'il propose une liste traduite des mots (après chaque texte latin) exigeant une recherche difficile mais qu'il laisse à l'élève le soin de chercher lui-même le reste du vocabulaire.

Voilà pour le résumé,
Si par hasard, cette synthèse te suffit, dis-le moi.

Bonne journée !

:hello:

traduction vite fait

Posted: 10 Apr 2008 20:20
by Liviene
Sysiphe,

Voici une traduction à l’arrache, si je puis dire. Je me suis dépêchée de la faire car le topic remontait à un moment. Bon, y a aussi de ce que je suis un peu occupée, par ailleurs. Donc, je n’ai pas vérifié certaines petites choses, si tu trouves quelque chose de bizarre, dis-le moi. Par ailleurs, les XXX remplacent une phrase que je n’ai pas su traduire.


« Ce livre a pour but d’attirer l’attention des élèves sur un fait notable de notre culture : après la chute de l’empire romain, c’est le latin qui pendant plus de douze siècles fut le vecteur de la culture en Europe. Depuis les invasions par les peuples germains jusqu’au triomphe relativement récent des langues nationales, le latin était l’unique langue employée des savants, philosophes et de la plupart des lettrés.
Bien entendu, passé l’époque où le latin connut son plein épanouissement, il ne nous est pas parvenu d’œuvres comparables à celles de l’époque classique. Néanmoins, la majeure partie des textes rédigés après « l’âge d’or » de la culture latine ne méritent pas qu’on les délaisse complètement. La fidélité à l’esprit de la Renaissance nous a longtemps empêchés d’apprécier à leur juste mesure les formes de l’art non classiques se rapportant à la peinture néo-latine ou à la littérature du Moyen Age. Pour l’homme du XVII ° siècle, les chapiteaux ( ?) ou les gargouilles représentant des chimères ne sont rien moins que de monstrueuses formes de l’art ; XXXX. Et dans notre anthologie, ne serait-il pas juste qu’à côté de Cicéron et Virgile nous ménagions une petite place à Grégori le Turc ou Erasme de Rotterdam ? Ne peut-on leur consacrer un peu de temps au cours de ces six ans dévolus à l’étude du latin ?
D’ailleurs, nous proposons des textes où le latin semble « avoir survécu à lui-même » pas seulement en tant que modèles d’art et de pensées mais comme une documentation historique. Il nous apparaît possible de susciter assez rapidement chez les élèves un intérêt accru pour l’étude du latin et de leur montrer que la langue qu’ils apprennent les introduit immédiatement non seulement à l’antiquité mais également à notre propre culture.
Vous avez sous les yeux un recueil de textes relevant du Moyen Age. Compte tenu du programme en vigueur, mieux vaut les aborder en 3ème ou 4ème classes. Nous espérons que cette expérience permettra d’établir une solide interaction entre l’étude du latin, de son histoire et de la littérature latine.
Il n’y a pas, dans notre sélection de textes, de véritables transgressions des normes de la période classique : il aurait été délicat de présenter aux élèves des exemples mettant à mal les règles qu’il leur faudra respecter scrupuleusement. Dans certains cas, nous avons pris la liberté de corriger des barbarismes. Néanmoins, nous avons conservé, selon notre propre appréciation, quelques tournures non conformes à la grammaire normative. De ces erreurs que l’on relèvera toujours spécifiquement, les élèves peuvent tirer profit.
Il y a un dictionnaire après chaque texte : il nous a paru nécessaire de décharger les élèves de la recherche de termes peu usités ou rares. A l’opposé, nous avons fait en sorte que le lexique d’un usage relativement fréquent soit, en propre, l’objet des efforts des élèves.
Nous nous sommes volontairement abstenus de commentaires pour ce qui est des remarques préalables. C’est le rôle de l’enseignant que de disposer de son droit à éveiller chez ses élèves la vigueur d'une réflexion propre à s’exprimer dans un jugement critique, dans les confrontations et l’étude de documents concrets et dans des discussions.
En conclusion, nous voudrions remercier ….etc »

Sysiphe, je me suis épargné la traduction des remerciements.
Si ça t’intéresse, je peux toujours te les traduire.

Voilà,

:drink:

Oh, là, là !

Posted: 10 Apr 2008 20:23
by Liviene
Sisyphe,

Désolée, je me suis rendu compte que j'écorchais ton pseudo.

Liviene ou le manque de culture générale :confused:

Posted: 11 Apr 2008 14:26
by Sisyphe
:D Un énorme merci à toutes et à tous. On trouve effectivement d'étranges choses sur le net. Traduire en russe un vieux manuel de latin français des années 50, c'est original.

Je vais me mettre en chasse de la version française qui manque à ma collection de vieilles méthodes de latin.