Page 1 of 1

Traduction latin - français (2)

Posted: 15 Apr 2008 13:00
by Charlybili
Bonjour à tous les latinistes !!

Je suis a nouveau en train de traduire un texte de latin et je bloque sur certaines parties.
Il s'agit d'une charte de franchise du sir de Bourbon du 29 Août 1244.

"tanquam franchi et liberi burgenses in omni libertate et munitate in quibus alii franchi burgenses alicujus ville commorantur"

Cette phrase survient après l''autorisation par le sir de Bourbon que les marchands de Lombardie et d'autres personnes nommées au débuit de mon texte pourront habiter dans sa ville de Montluçon.

J'ai ensuite un problème pour les mots suivants(qui sont surement des types d'impots à l'ablatif pluriel) : "dacitis" et "et calcavatis [sic pro cavalcatis] "

Enfin, une derniere phrase qui me pose probleme : "Et promitto eis quod quando voluerint exire vel recedere de dicto loco, habita censiva mea superius nominata infra tempus quod starent in dicta villa..."

Merci pour votre aide en attendant vos reponses. A bientot.

Posted: 15 Apr 2008 13:38
by Sisyphe
tanquam franchi et liberi burgenses in omni libertate et munitate in quibus alii franchi burgenses alicujus ville commorantur

Très littéralement (et très mochement)


Les bourgeois demeure[reront](a), en tant que (b) francs et libres, dans la même liberté et la même immunité (c) que celles dans laquelle <demeurent> les autres francs-bourgeois d'une autre ville (d).


(a) "commorantur" est un indicatif présent. Si c'est le texte d'une charte, on attendrait plutôt un futur (les bourgeois seront ceci et cela) ou un subjonctif (que les bourgeois soient ceci ou cela) ; en tout cas, c'est l'énoncé d'une clause.

(b) Le "tamquam" précise à mon avis le statut des bourgeois, qui sont désormais "franchi et liberi". Il faudrait un bon médiéviste (d'origine alsacienne, jeune papa et qui demeure en Allemagne, par exemple) pour savoir si c'est une simple réduplication synonymique comme le
Moyen-Âge les aime tant, ou s'il y a une nuance de sens.

(c) munitas, tatis est donné par Niermeyer comme ayant deux sens : 1. abri, 2. syn. de "immunitas". Ce dernier semble désigner diverses formes de privilège par rapport à des obligations seigneuriales.

(d) "alicujus villae" = d'une certaine autre "villa", littéralement. Je pense que le subtile emploi de "aliquis" (un certain que je connais mais je ne mentionne pas) en latin classique est ici oublié et qu'il faut l'entendre comme un indéfini large = de toute autre "villa".
Reste à savoir ce qu'on entend par "villa", et comme d'habitude, c'est le casse-tête. Là, j'ai l'impression qu'on a le sens moderne de "ville".

dacitis" et "et calcavatis [sic pro cavalcatis] "
Le premier pourrait être une faute pour "tacitis". "Qui se désiste" en parlant d'un demandeur, et "supprimé" en parlant d'une revendication.


Le deuxième, je ne vois pas... Il faudrait avoir la phrase en entier

Et promitto eis quod quando voluerint exire vel recedere de dicto loco, habita censiva mea superius nominata infra tempus quod starent in dicta villa..."
Il faudrait aller plus loin dans la phrase car il manque le verbe qui dépend de "promitto quod" (avec un horrible "quod" introducteur...)

Posted: 15 Apr 2008 14:00
by Charlybili
Ah d'accord il y a certaines parties que je n'ai pas mises car je les ai traduite déjà mais je t'envoie le texte en entier pour que tu puisses mieux comprendre le texte.

"Ego Archembaldus, dominus Borbonensis, notum facio universis presentes litteras inspecturis quod volo, dono, concedo Cunrado Cacarano, Guilelmo et Petro de Quaranta, fratribus, mercatoribus Lumbardis de civitate Astensi, quod ipsi vel alii loco ipsorum cum servientibus et rebus suis qtent et habitent et stare et habitare possint in loco et villa mea de Monteluçon tanquam franchi et liberi burgenses in omni libertate et munitate in quibus alii franchi burgenses alicujus ville commorantur, usque ad decem annos proximos et completos quiete et pacifice et sine aliqua molestia, dando mihi annuatim pro censiva et burgesia dicti loci in festo beati Johannis Baptiste duas marchas argenti usque ad predictum terminum decem annorum, et pro hiis ab omnibus dacitis, talliis, exercitibus et calcavatis (sic pro cavalcatis) et toltis atque mortua manu et ab omnibus aliis exactionibus erunt liberi et absoluti, ita quod ipsos non possum eicere de dicta villa usque ad predictum terminum decem annorum.

[…] Et promitto eis quod quando voluerint exire vel recedere de dicto loco, habita censiva mea superius nominata infra tempus quod starent in dicta villa, ipsos et res et servientes ipsorum conducam vel conduoi faciam bona fide usque ad locum ubi essent securi. Et hec omnia suprascripta pro me et meis promitto inviolabiliter observare. In cujus rei testimonium, dictis mercatoribus dedi presentes litteras sigilli mei munimine roboratas. Actum anno Domini M° CC° quadragesimo quarto, mense augusto, die festi Decollationis beati Johannis Baptiste."

J'ai mis en italique les parties que j'avais envoyé précedemment pour une meilleure lecture.

Et j'ai bien vérifié je n'ai pas fais de faute sur le mot "dacitis" c'est bien celui là...

Voilà en te remerciant pour ton aide.

Posted: 15 Apr 2008 14:49
by Sisyphe
Et j'ai bien vérifié je n'ai pas fais de faute sur le mot "dacitis" c'est bien celui là...
Elle aurait pu venir du scribe. Mais de toute façon, il n'y a pas d'erreur, internet m'a donné la réponse : on y trouve un document disant par exemple "munda ab omnibus dacitis et pedagiis" traduit par "free of all tolls and charges". C'est donc une énième forme du mot "dogana" (doana, duana, dohana), qui désigne les droits de douane.

:( Il est totalement absent de Niermeyer...

Et j'ai trouvé le deuxième et j'aurais dû y penser plus tôt :
Im frühern Mittelalter hieß Cavalcatus der Reiterdienst der Vasallen im Krieg.
(ici http://www.retrobibliothek.de/retrobib/ ... ?id=109233)

Et je crois bien qu'en français ça s'appelle tout bêtement la chevauchée, et vérification faite, ça fait partie du service d'ost.

Le reste plus tard...

Posted: 15 Apr 2008 15:05
by Charlybili
Merci beaucoup ça m'aide beaucoup si j'avance de mon côté je t'en ferai part également.

En ce qui concerne la phrase ci dessous, je l'ai en partie traduite voilà :

"Et promitto eis quod quando voluerint exire vel recedere de dicto loco, habita censiva mea superius nominata infra tempus quod starent in dicta villa, ipsos et res et servientes ipsorum conducam vel conduoi faciam bona fide usque ad locum ubi essent securi"

"Et je leur promet que quand ils voudront sortir ou s'en aller de la dite ville, (ici je bloque toujours) ,que j'escorterai ou ferai escortai eux mêmes et les choses et leurs serviteurs en bonne foi jusqu'au lieu où ils seront en sécurité."

Voilà c'est ce que moi j'ai traduis mais il peut y avoir des erreurs sûrment...

En tout cas merci encore