Page 1 of 2

ITI RI

Posted: 17 Apr 2008 15:35
by Globetrotteuse14
Bonjour à tous,

Je suis nouvelle ici. Voilà je suis sur le point de terminer ma licence LEA, et j'aimerai m'orienter vers un master de traduction interprétation. J'ai déjà consulté les sites de l'ESIT et de l'ISIT, mais il faut faire un séjour à l'étranger de 12 mois au moins. Pour le moment ce n'est pas possible.

J'ai donc trouvé l'ITI-RI, et le fait que cela se situe à Strasbourg n'est pas pour me déplaire (j'adore cette ville). Seulement voilà, j'ai découvert que l'inscription s'élevait à environ 3000 euros l'année. J'aimerai donc savoir si cela vaut vraiment le coup. De plus, il doit être difficile de trouver du travail dans ce milieu..

J'ai la combinaison francais-anglais-espagnol, et je pense que je vais de toute façon passer les teste d'entrée. Si cela ne marche pas, je ne sais vraiment pas quoi faire! Je suis un peu coincée là!

J'aimerai avoir des opinions de personnes étant passées par l'ITI RI.

Merci!

Posted: 17 Apr 2008 18:33
by Itirienne
Salut,

Alors si tu finis ta licence tu ne pourras intégrer l'ITI-RI qu'en Master 1, cela signifie 2 ans d'ITI-RI à faire (et à payer). À moins de faire 1 année à l'université Marc Bloch (moins cher) comme certains de ma promo, cela leur a donné la possibilité de tenter le concours d'entrée pour intégrer directement le Master 2. Je ne saurais pas te dire exactement quel cursus ils ont suivi mais si je me souviens bien c'était dans la filière LEA.

Les tests d'entrée ne sont pas méchants du tout (à ce que j'ai trouvé). As-tu déjà passé quand même du temps dans les pays de tes langues (quelques mois au moins) ?

Je n'ai pas ta combinaison donc je ne peux pas te dire exactement si l'ITI-RI te conviendrait. Cela dépend aussi de ton profil et de ta motivation.

Pour ce qui est des débouchés, je dirais qu'il y a moyen si tu es flexible, mobile et prête à subir quelques années de vaches maigres au début. C'est pas très rassurant mais c'est un peu vrai. Et sache que la plupart des traducteurs bossent en indépendant donc si cette idée te terrorise totalement, réfléchis maintenant avant de t'embarquer dans ce cursus. Je te dis ça car certains de mes camarades de promo ont déchanté quand ils ont appris les "réalités du métier".

Je suis une petite jeunette donc mon opinion vaut ce qu'elle vaut. J'adore mon métier et je n'en changerais pour rien au monde, j'ai beaucoup apprécié ma formation à l'ITI-RI mais ce sont surtout les stages qui m'ont le plus apporté.
D'ailleurs en parlant stage je te suggère d'essayer de trouver un stage pour cet été en traduction. Ca te permettrait de vérifier que c'est bien ce que tu souhaites faire et ça peut te donner une longueur d'avance.

Bon courage dans ta prise de décision et bonne continuation.

ITI-RI

Posted: 17 Apr 2008 20:01
by Globetrotteuse14
Bonjour, et merci d'avoir pris le temps de répondre.

Je n’avais pas pensé à faire une année avant de tenter le master 2. Ce n’est pas une mauvaise idée ! Y a-t-il une sélection à l’entrée de ces masters (moins chers) dont tu parles ?
Je vais regarder quels genres de masters sont proposés. (Ce serait franchement pas mal, ne serait-ce que pour m’installer à Strasbourg, de trouver mes marques etc… ce sera la première fois que je quitte le domicile familial pour m’installer, donc…)

Sinon pour ce qui est des séjours linguistiques, j'ai été un peu partout, aux Etats-Unis, en Australie, en Amérique du Sud, en Afrique et dernièrement en Indonésie, pour des séjours de 3 semaines chacun. Mais ce n'était pas consécutif, je ne sais pas si cela suffit!

Par contre, il est vrai que j'aurai du chercher mon stage du côté des traducteurs, parce que je fais le mien à l’office de tourisme, je vais être chargée de faire visiter quelques monuments à des touristes anglais … Mais j'ai un peu l'impression que je vais perdre mon temps! C'est vraiment dommage.

Peux-tu me dire de quelle sorte sont les stages à effectuer au cours de la formation à l’ITI RI ?

Enfin, je pense que je suis assez bosseuse, je lis pas mal de livres, je regarde les dvd en anglais etc ... J'ai vraiment envie de réussir.
Le rêve serait de travailler dans une institution européenne !

Merci pour tes conseils. J’y vois un petit peu plus clair. Quoiqu’il en soit, j’ai encore quelques semaines pour me décider avant d’envoyer mon dossier. Je crois que je tenterai de toute façon les tests d’entrée? Je n'ai rien à y perdre (si ce n'est 50 €! :D)

Posted: 17 Apr 2008 20:33
by Itirienne
Salut Globetrotteuse,

En fait si tu ne souhaites/peux faire qu'une seule année à l'ITI-RI (càd la deuxième année = master 2) tu n'as pas d'autre choix que de faire une maîtrise (ce que j'appelle master 1), à Marc Bloch par exemple. L'autre solution c'est de faire le DU de l'ITI-RI (c'est ce que j'ai fait). D'ailleurs tout est indiqué sur le site dans les conditions d'admission.
Je ne sais pas comment cela se passe pour l'admission en Master 1 à la fac. Il faut voir avec l'université directement.

Au fait je rectifie un détail. L'admission n'est pas un concours, c'est un test. Ca veut dire que si les examinateurs pensent que tu as le niveau alors tu es admise, peu importe le niveau des autres candidats.

Travailler en tant que traducteur dans les institutions européennes, c'est le rêve de beaucoup mais je ne te cache en rien en disant qu'il y a très peu d'élus, surtout si l'on a une combinaison classique. L'ITI-RI avait organisé une conférence là-dessus. Ca nous a bien calmés :sweat:

L'ITI-RI impose un stage d'une durée de 3 mois, dans la trad évidemment (avec possibilité de faire plusieurs stages dans différentes entreprises pour totaliser ces 3 mois). Après c'est à chacun de se débrouiller pour trouver le *bon* stage.

Et en effet tu n'as rien à perdre en tentant les tests et cela te fera un prétexte pour passer sur Strasbourg
:sun:

ITI ri

Posted: 17 Apr 2008 20:50
by Globetrotteuse14
Re Bonsoir :D

Je suis en train de chercher les différents masters proposés à Strasbourg, et j'ai trouvé l'UFR des langues et sciences humaines appliquées (LSHA) (ou l' UFR des langues vivantes).

Apparemment c'est aussi à l'université Marc Bloch. C'est le master mention langues et interculturalité, parcours traduction professionnelle & interprétation de conférence.

Enfin j'avoue que je suis un peu perdue avec tous ces masters et ces établissements! Je crois que le mieux c'est encore que je passe un coup de fil :lol:

Je trouve que sur le site, ce n'est expliqué très clairement.

J'aurai aimé trouvé un accueil tout simple sur le site, genre "A l'université, il y a .. établissements : l'ITI-RI qui propose tel master, l'UFR je sais pas trop quoi propose ...

Enfin si je comprends bien, à l'université March Bloch, il y a le DLADL, le CFL, l'UFR des langues vivantes, et l'UFR LSHA (langues et sciences humaines appliquées), dont l'ITI - RI fait partie.

Mais alors qu'est-ce que c'est que ce master mention langues et interculturalité, parcours traduction professionnelle & interprétation de conférence.
Et d'où il vient ?? Fait-il partie de l'ITI RI

J'avoue que j'ai rarement été aussi paumée, je n'y comprends plus rien. :lol:

Enfin c'est peut être aussi parce que je suis fatiguée et à force de chercher, je pédale dans la semoule! :-?

Toute ma gratitude à celui ou celle qui saura éclairer ma lanterne!
:love:
Merci

Re: ITI ri

Posted: 17 Apr 2008 20:56
by kokoyaya
Globetrotteuse14 wrote:Enfin c'est peut être aussi parce que je suis fatiguée et à force de chercher, je pédale dans la semoule! :-?
Essaie de pédaler plutôt dans la choucroute, c'est plus régional ;)

Choucroute

Posted: 17 Apr 2008 23:11
by Globetrotteuse14
Ah celle là elle est bonne mdrrr

Bien joué :D

Posted: 18 Apr 2008 12:30
by Itirienne
Salut

Théoriquement tu peux faire n'importe quelle maîtrise pour accéder à la 2ème année du Master de l'ITI-RI mais je suppose que ce qui se rapproche le plus de l'année de DU de l'ITI-RI , c'est la 1ère année du master de traduction professionnelle. Pour le trouver tu dois suivre le chemin suivant à partir de la page d'accueil de l'UMB : Etudes > Composantes > UFR > UFR LSHA > Masters > Master traduction professionnelle 1ère année
Je n'ai pas le droit de mettre de lien, sinon je te l'aurais mis directement.
Il y a aussi le master CAWEB : Création de sites multilingues, localisation et gestion de contenu (chemin : Etudes > Composantes > UFR > UFR LSHA > Masters > Master CAWEB : Création de sites multilingues, localisation et gestion de contenu).

Voilà. Bonne chance dans tes recherches.

Posted: 20 Apr 2008 18:31
by svernoux
Coucou Globetrotteuse14,

Pour ce qui concerne les débouchés, tu parles de faire des études de "traduction interprétation", mais c'est que la réponse risque de différer selon que tu veux être traductrice ou interprète...
Pour la trad, ta combinaison n'est pas la plus porteuse, mais bon, ça va quand même, déjà d'avoir deux langues ça ouvre toujours plus de possibilités.
Pour l'interprétation, je ne sais pas, faudrait voir si didine (notre spécialiste interprétation) passe par ici...

Pour l'Union européenne, à nouveau à voir avec didine, mais à ma connaissance, il n'y a actuellement aucun recrutement pour tes langues en traduction (et j'imagine que c'est pareil en interprétation). Alors après ça peut changer au fil des ans bien sûr, mais bon...

Vu qu'en plus, les places sont chères dans les institutions internationales, je te conseille de réfléchir à tes motivations. Si c'est le métier que tu veux faire, peu importe où et l'UE étant la cerise sur le gâteau, fonce ! Mais si l'UE est ton seul objectif, tu vas probablement au devant de déceptions... ;)

Posted: 20 Apr 2008 19:02
by AdHoc
Bonjour,

je ne comprends pas ce que tu veux dire par :
J'ai déjà consulté les sites de l'ESIT et de l'ISIT, mais il faut faire un séjour à l'étranger de 12 mois au moins.
?? Y a-t-il une année de l'ESIT (et de l'ISIT) à passer à l'étranger ? Ou alors faut-il avoir passé un an à l'étranger avant de pouvoir y entrer ? Je n'avais jamais vu ça :-?

Esit

Posted: 21 Apr 2008 12:54
by Globetrotteuse14
Bonjour,

Oui en effet, il faut passer 12 mois à l'étranger minimum, AVANT de pouvoir postuler!
12 mois obligatoires dans un des pays où l'on parle la langue A (donc logiquement l'anglais) et 6 mois pour la langue B (espagnol ou allemand)

Enfin c'est ce que j'ai lu!

Iti ri

Posted: 21 Apr 2008 13:02
by Globetrotteuse14
Au fait Itirienne,

Est-ce qu'il serait possible que je postule pour les deux : pour le master traduction interprétation à l'ITI RI (au moins pour passer les examens, et si je réussis ben tant mieux, ca coutera plus cher mais bon ..)

Et aussi en même temps pour le master traduction professionnelle (au moins pour ne pas me retrouver sans rien! Et là je pense que logiquement je devrais pouvoir le faire, y a pas de tests à réussir etc ..)

Est-ce que je pourrais postuler pour les deux en même temps ? sachant que si je réussis les tests pour l'ITI RI, c'est celui que je ferai. Le master de traduction professionnelle ce serait un plan de secours, pour pouvoir retenter l'ITI RI en 2ème année (ce qui je le sais déjà est possible)

Je crois que c'est la meilleure solution.

Merci.

Posted: 21 Apr 2008 13:52
by Car0line
Salut globetrotteuse,

En tant qu'ex ITIRIENNE je peux te répondre également: oui tu peux postuler pour les deux.

Posted: 21 Apr 2008 15:17
by Isis
AdHoc wrote:Bonjour,

je ne comprends pas ce que tu veux dire par :
J'ai déjà consulté les sites de l'ESIT et de l'ISIT, mais il faut faire un séjour à l'étranger de 12 mois au moins.
?? Y a-t-il une année de l'ESIT (et de l'ISIT) à passer à l'étranger ? Ou alors faut-il avoir passé un an à l'étranger avant de pouvoir y entrer ? Je n'avais jamais vu ça :-?
GlobeTrotteuse14 wrote:Bonjour,

Oui en effet, il faut passer 12 mois à l'étranger minimum, AVANT de pouvoir postuler!
12 mois obligatoires dans un des pays où l'on parle la langue A (donc logiquement l'anglais) et 6 mois pour la langue B (espagnol ou allemand)

Enfin c'est ce que j'ai lu!

Oui, c'est ça, mais c'est uniquement pour la section interprétation, AdHoc ;). (Pour l'ESIT, en tout cas, mais apparemment c'est la même chose à l'ISIT.)

Posted: 22 Apr 2008 15:51
by AdHoc
Ok merci, j'ai eu une petite frayeur :D