Page 1 of 1

Traduction de Russe à Francais, mais russe tapé sur AZERTY

Posted: 01 May 2008 22:12
by byrilce
Bonjour,

Il se peut que ça vous face rire, et ca m'aiderai beaucoup,
Merci d'avance!

"VO ISTINU VOSKRES !!!
Kuda propal ? Da ya sama toje malenko is4ezla. Uxodila ot Kirila, jila 2 nedei u podrugi Stefani. Sei4as pitaemsya naladit otnoweniya,jivem opyat vmeste, koro4e vse kak vsegda. Na vixodnix ezdila otdoxnut v Barselonu (skoree pogulyat, razveyatsya). Ezdili vdvoem so Stefani k ee podruge unosti, kotoraya na dannii moment lesbiyanka, jivet so soei sputnisei. Pogulyali ot duwi, yabi daje skazala po-nawemu. Pervii ve4er legli spat v 7 utra, a vtoroi v 5 utra. Ipredstav meste s etim daje progulki po gorodu soverwali. Vot tlko ne uspeli posetit muzei Pikasso, otlojili na sleduu4ii raz.
Piwi ne zabivai, ya powla kuwat a to s raboti tolko dabralas i uje pivo s 4ipsami treskau- ne xorowo dlya figuri !
Cem-cem, "

Posted: 01 May 2008 23:38
by Liviene
Alors, j'ai des réserves sur certains termes que je crois comprendre mais que dont je n'ai pas pu vérifier le sens exact dans les dicos.

Mais bon, là, tu as le sens général :

"En vérité, tu ressuscites !

Où étais-tu passé ? Oui, moi-même, j’avais également un peu disparu. J’avais quitté Kiril, j’ai vécu deux semaines chez mon amie Stéphanie. A présent, nous essayons de rétablir nos relations, nous vivons à nouveau ensemble, en bref tout est comme avant. Pendant mes congés, je suis allée me reposer à Barcelone (plutôt me promener, me divertir). Je suis allée avec Stéphanie chez une de ses amies de jeunesse qui pour le moment est lesbienne et vit avec sa compagne. Nous nous sommes promenées XXX(1), je dirais même selon nos envies. La première nuit, nous nous sommes couchées à 7 h du matin, la seconde à 5h. XXX (2) Mais nous n’avons pas eu le temps de visiter le musée Picasso, nous avons remis notre visite à une prochaine fois. Ecris, n’oublie pas ; je suis allée manger, je rentre seulement du boulot ; déjà une bière et des chips XXX (3) ce n’est pas bon pour la ligne ! "

(1) ot duwi : от души à l’envie ( ?), au hasard ( ?)
(2) Et imagine comment nous étions après la promenade à travers la ville que nous avions accomplie (pas sûre du sens ni de ma traduction)
(3) « treskau » (je ne comprends pas)

Posted: 03 May 2008 10:36
by svernoux
Liviene wrote:(1) ot duwi : от души à l’envie ( ?), au hasard ( ?)
Oui ! Faire qc от души, c'est le faire "en suivant son âme" (concept cher aux Russes tu le sais :lol:), donc "selon ses envies" me semble très bien ;)
Liviene wrote:(2) Et imagine comment nous étions après la promenade à travers la ville que nous avions accomplie (pas sûre du sens ni de ma traduction)
En effet c'est pas tout à fait ça :
"Et imagine, même avec tout ça, on a encore réussi à faire une promenade dans la ville"
Liviene wrote:(3) « treskau » (je ne comprends pas)
verbe трескать (bouffer, manger en argot)D'ailleurs, y'a une petite incompréhension sur ta dernière phrase : on utilise souvent le verbe aller au passé pour indiquer un futur (ah ah, vive la créativité du russe ! :lol:) et tu as laissé de côté le "a to" qui a l'air insignifiant comme ça mais qui en fait donne du sens à la phrase :

"Ecris, n'oublie pas, je vais manger car je rentre seulement du boulot et je grignote déjà une bière et des chips, c'est pas bon pour la ligne"


Ah et sinon byrilce, l'adresse initiale est effectivement comique. Ton amie utilise la formule standard "En vérité, [tu es] ressuscité !". C'est ce que les orthodoxes disent le jour de Pâques : ce jour-là, lorsqu'on rencontre quelqu'un, l'un dit "Christ est ressuscité !" et l'autre répond "En vérité, il est ressuscité !". A savoir que la Pâque orthodoxe était dimanche dernier, donc ton amis rebondit sur l'actualité pour te taquiner ;)

Posted: 03 May 2008 10:57
by Liviene
Sorry, j'édite car je me suis trompée de sujet :confused:

Posted: 03 May 2008 11:34
by Liviene
A propos du futur avec verbe au passé, je m’étais demandée pourquoi, si elle avait mangé, elle disait « пошла кушать » et non directement « кушала ». Or, j’ai pas tilté !

Sinon, je connais cet emploi du sens futur avec verbe au passé, mais je n'y pense pas d'emblée. Je me rappelle que pendant mon séjour linguistique en Russie, on me disait souvent "Пошли !" pour "On y va !"

Bon week end !

:)

MERCI

Posted: 03 May 2008 14:34
by byrilce
MERCI BEAUCOUP A TOUS
:hello:

.

Posted: 03 May 2008 14:56
by byrilce
:(

Posted: 05 May 2008 10:20
by svernoux
C'est de l'espionnage de correspondance auquel vous vous prêtez, cher byrilce ?
Ne comptez pas sur moi dans ce cas...