Page 1 of 1
probleme traduction japonaise
Posted: 03 May 2008 02:53
by riri
Bonjour,
je ne parle pas du tout japonais mais aurais besoin d'une traduction alors j'ai utilisé un traducteur anglais-japonais pour arriver à mes fins.
le probleme est le suivant :
japanese cooking = 日本料理
japanese = 日本語
cooking = 調理
comme on peut le constater, quand les mots sont pris un à un c'est different de quand ils sont pris ensemble.
Est ce que quelqu'un pourrait m'expliquer pourquoi svp??
Et deuxiemement est ce que la traduction est bonne selon vous?
Merci de l'aide que vous pourrez m'apportez

Posted: 03 May 2008 09:32
by Fuokusu
La cuisine japonaise est bien 日本料理 (nihon ryôri).
日本語 (nihongo) désigne la langue japonaise.

Mais 日本 est le pays. ^^
調理 (chôri) veut dire cuisson, confection (cooking en anglais) tandis que 料理 (ryôri) veut dire cuisine dans le sens de préparation de plats.
Dernière chose : il ne faut pas se fier aux traductions automatiques.

Posted: 03 May 2008 16:18
by Guest
Fuokusu wrote:La cuisine japonaise est bien 日本料理 (nihon ryôri).
日本語 (nihongo) désigne la langue japonaise.

Mais 日本 est le pays. ^^
調理 (chôri) veut dire cuisson, confection (cooking en anglais) tandis que 料理 (ryôri) veut dire cuisine dans le sens de préparation de plats.
Dernière chose : il ne faut pas se fier aux traductions automatiques.

Merci beaucoup pour cette réponse, la traduction en texte alphabétique m'aide beaucoup
En fait si je me pose cette question c'est que après beaucoup de soirées dans des restos japonais avec mon amie on a décidé d'essayer de cuisiner nous même nos plats préférés cette semaine. Ayant bien aimé cette expérience j'ai décidé de me lancer dans le projet de faire un petit site internet de cuisine japonaise.
J'ai donc fait un premier jet pour l'entete du site et je comptais inclure cette traduction en japonais sur cette bannière
Dans ce cas, pensez-vous qu'il vaudrait mieux utiliser la traduction nihon ryôri ou nihon chôri?
J'aimerai aussi l'écrire sur deux lignes, faut-il que j'écrive de gauche à droite ou de haut en bas??
exemple :
12
34
ou
13
24
?
Merci encore pour la rapidité de votre réponse. Je vous envois l'adresse de ma première maquette en MP pour que vous compreniez bien l'issue de ma question
PS: désolé pour la grosse faute d'orthographe du premier post, il n'y a pas de bouton "correction"... je voulais dire "m'apporter" au lieu de "m'apportez"
Posted: 03 May 2008 16:24
by riri
je n'ai pas réussi à vous envoyer un MP... je réessaye une dernière fois (peut etre que ca bloque car je n'ai pas encore posté de message avec mon compte)
Edit: je ne peux pas envoyer de mp donc je vous fourni l'adresse ici :
je retire l'adresse, merci encore pour votre réponse
Posted: 03 May 2008 16:51
by Fuokusu
Dans ce cas, pensez-vous qu'il vaudrait mieux utiliser la traduction nihon ryôri ou nihon chôri?
Je crois l'avoir expliqué : chôri désigne le chauffage des plats.
Donc, si vous voulez servir des plats japonais, préférez nihon ryôri.
J'aimerai aussi l'écrire sur deux lignes, faut-il que j'écrive de gauche à droite ou de haut en bas??
exemple :
12
34
ou
13
24
?
La première disposition convient.
Posted: 03 May 2008 16:53
by riri
merci beaucoup de votre aide et votre réactivité
je suis rassuré, je ne voulais pas faire d'erreur.
bonne continuation
