Page 1 of 1

questions sur un texte en Espagnol

Posted: 18 Oct 2003 00:21
by kamikakushi
Coucou tout le monde :)
J'ai reçu un ptit texte à traduire en Espagnol et j'ai plein de pitites question :)
Allez, vais essayer de le faire clairement

Alors voici le texte :

Antes de pedir con tanto empeño la impunidad de Vinuesa y
compañeros-dijo Don José- yo me pondria en paz con Dios por lo que pudiera
tronar.Defendiendo a tales victimas se corre el peligro de ser una de
ellas.Valiente pajarracodefiende usted, amiguito Monsalud.Con la mitad de lo
que él ha hecho se va d bureo a la plazuela de la Cebada. Con la mitad de lo
que él ha hecho se va de bureo a la plazuela de la Cebada.No es crueldad
pero si a este candoroso anciano no le ponen la corbata de càñamo, no hay
justicia en el mundo.A quien hay que poner la corbata de càñamo .Quizà
celebran la muerte de esos infelices borre la huella de teabajos màs
formales;quizà se mezclan hipocritamente a la canalla soez que pide horca y
hogueras para distraer de si la atencion del pueblo honrado y del gobierno.


alors première question : Ca me semble pas être du Castillan, je pencherais plutôt vers du latino-américain. Qu'en pensez vous ? :roll:

2ème : Est-ce que le fait que ce ne serait pas du Castillan confirme que dans "Quizà celebran" le verbe soit au présent simple et non du subjonctif comme le voudrais la rêgle pour quizas. :roll:

3ème : Y a un ptit passage que je comprend pas : "Quizá celebran la muerte de esos infelices borre la huella de teabajos màs formales" . Comment le traduiriez-vous ? :roll:

Merci bien pour les réponses à ces avalanches du qestions lol. :D

P.S. : Je n'exclue pas des possibles fautes de frappes de la personnes qui m'a envoyé le texte.

:hello:

Posted: 18 Oct 2003 00:41
by serenita
Cher kamikakushi,

Je ne répondrai qu'à une seule question, et encore... :D
Borrar la huella=effacer la trace
Bon, peut-être aussi un peu de la deuxième.Pour les concordances, je me souviens de ce que nous disait Monika ici-même, c'est-à-dire que les hispaniques, à l'instar des français, n'utilisent pas le subjonctif au quotidien...(d'ailleurs on dit:" est-ce que le fait que ce ne soit peut-être pas du castillan" :cat: )
Je suppose que ton texte utilise le registre courant ou familier...surtout que c'est un dialogue.
Et effectivement "quizá" est employé en Amérique Latine pour quizás, as-tu la source du texte?

Posted: 18 Oct 2003 09:53
by kokoyaya
serenita wrote: Et effectivement "quizá" est employé en Amérique Latine pour quizás, as-tu la source du texte?
Le problème n'est pas vraiment l'absence du 's' final mais plutôt l'le verbe à indicatif derrière, tu ne crois pas ?

Posted: 18 Oct 2003 12:26
by serenita
Koko, t'as pas tout lu ce que j'ai écrit...:sleep:
Pour l'indicatif après quizás j'émettais l'hypothèse que ça puisse être du langage parlé courant ou familier...et c'est un peu le point dont j'attendais la confirmation: est-il possible de galvauder le subjonctif en espagnol à l'oral comme on le fait souvent en français?

Posted: 18 Oct 2003 13:02
by kokoyaya
serenita wrote:est-il possible de galvauder le subjonctif en espagnol à l'oral comme on le fait souvent en français?
Ben justement : pas en espagnol standard (du moins, je ne l'ai jamais entendu).
J'ai un peu recherché sur internet et il semble que ça se dise au moins en Colombie et en Argentine, ce qui confirmerait que le document sera en espagnol d'Amérique latine.

Posted: 18 Oct 2003 13:25
by kamikakushi
serenita wrote:est-ce que le fait que ce ne soit peut-être pas du castillan" :cat: ) .... as-tu la source du texte?
Oups, ça me semblait correct vers 00h30 lol .

Eh non, je la lui ai demandée mais la personne ne l'a pas
( "Je suis désolé mais je ne peux pas t'aider sur les origines de ce texte; j'ai pourtant essayer de me renseigner mais je n'ai trouvé aucune information s'y rapportant. ")