questions sur un texte en Espagnol
Posted: 18 Oct 2003 00:21
Coucou tout le monde 
J'ai reçu un ptit texte à traduire en Espagnol et j'ai plein de pitites question
Allez, vais essayer de le faire clairement
Alors voici le texte :
Antes de pedir con tanto empeño la impunidad de Vinuesa y
compañeros-dijo Don José- yo me pondria en paz con Dios por lo que pudiera
tronar.Defendiendo a tales victimas se corre el peligro de ser una de
ellas.Valiente pajarracodefiende usted, amiguito Monsalud.Con la mitad de lo
que él ha hecho se va d bureo a la plazuela de la Cebada. Con la mitad de lo
que él ha hecho se va de bureo a la plazuela de la Cebada.No es crueldad
pero si a este candoroso anciano no le ponen la corbata de càñamo, no hay
justicia en el mundo.A quien hay que poner la corbata de càñamo .Quizà
celebran la muerte de esos infelices borre la huella de teabajos màs
formales;quizà se mezclan hipocritamente a la canalla soez que pide horca y
hogueras para distraer de si la atencion del pueblo honrado y del gobierno.
alors première question : Ca me semble pas être du Castillan, je pencherais plutôt vers du latino-américain. Qu'en pensez vous ?
2ème : Est-ce que le fait que ce ne serait pas du Castillan confirme que dans "Quizà celebran" le verbe soit au présent simple et non du subjonctif comme le voudrais la rêgle pour quizas.
3ème : Y a un ptit passage que je comprend pas : "Quizá celebran la muerte de esos infelices borre la huella de teabajos màs formales" . Comment le traduiriez-vous ?
Merci bien pour les réponses à ces avalanches du qestions lol.
P.S. : Je n'exclue pas des possibles fautes de frappes de la personnes qui m'a envoyé le texte.


J'ai reçu un ptit texte à traduire en Espagnol et j'ai plein de pitites question

Allez, vais essayer de le faire clairement
Alors voici le texte :
Antes de pedir con tanto empeño la impunidad de Vinuesa y
compañeros-dijo Don José- yo me pondria en paz con Dios por lo que pudiera
tronar.Defendiendo a tales victimas se corre el peligro de ser una de
ellas.Valiente pajarracodefiende usted, amiguito Monsalud.Con la mitad de lo
que él ha hecho se va d bureo a la plazuela de la Cebada. Con la mitad de lo
que él ha hecho se va de bureo a la plazuela de la Cebada.No es crueldad
pero si a este candoroso anciano no le ponen la corbata de càñamo, no hay
justicia en el mundo.A quien hay que poner la corbata de càñamo .Quizà
celebran la muerte de esos infelices borre la huella de teabajos màs
formales;quizà se mezclan hipocritamente a la canalla soez que pide horca y
hogueras para distraer de si la atencion del pueblo honrado y del gobierno.
alors première question : Ca me semble pas être du Castillan, je pencherais plutôt vers du latino-américain. Qu'en pensez vous ?

2ème : Est-ce que le fait que ce ne serait pas du Castillan confirme que dans "Quizà celebran" le verbe soit au présent simple et non du subjonctif comme le voudrais la rêgle pour quizas.

3ème : Y a un ptit passage que je comprend pas : "Quizá celebran la muerte de esos infelices borre la huella de teabajos màs formales" . Comment le traduiriez-vous ?

Merci bien pour les réponses à ces avalanches du qestions lol.

P.S. : Je n'exclue pas des possibles fautes de frappes de la personnes qui m'a envoyé le texte.
