Page 1 of 1

Traduction latine suivant les conseils de Sisyphe

Posted: 03 May 2008 19:49
by zoom00
Texte latin:
Sabinus, ut primum apta dies sacrificio visa est, eam bovem ducit ad fanum Dianae et ante aram statuit. Ibi antistes Romanus memor responsi Sabino dixit: "Quid tu, hospes, paras? Inceste sacrificium Dianae facere? Vivo flumine perfundi debes!"
Religione tactus, hospes extemplo descendit ad Tiberim; interea Romanus immolat Dianae bovem.
Traduction du francais au latin suivant les conseils de Sisyphe:
Le fermier Sabin, dés que le jour sembla approprié au sacrifice, mena sa génisse au sanctuaire de Diane et l'installa devant l'autel. Là, le grand prêtre Romain qui se souvenait du Sabin de la prédiction dit:"Que prépares-tu, hôte étranger? Vas-tu offrir à Diane un sacrifice impur?" Tu dois te baigner dans le vif/capricieux fleuve. Touché/affecté par le scrupule religieux, l'hôte descendit aussitôt vers le Tibre. Pendant ce temps, le Romain (le prêtre) sacrifie/sacrifia (qu'en pensez-vous?) la génisse en l'honneur de Diane.
Est-ce correct..? MERCI

Posted: 03 May 2008 20:09
by ode
continue dans le sujet que tu as ouvert !!
Sisyphe passera voir là-bas et ça permet aux autres latinistes qui voudraient t'aider de suivre la discussion
Et soit dit en passant je pense qu'il va pas être content tu n'as pas corrigé la première faute d'orthographe qu'il t'avait signalé!
:hello:

(Sis' je sais pas si tu as vu la question que j'ai posé en editant dans l'autre fil)

Posted: 03 May 2008 20:47
by LSF
Je pense surtout que Sisyphe va hurler et en voyant ce "impure", et surtout, en voyant ce "sacrifit" pourrait bien être tenté de vous découper en rondelles !
Il n'est pas trop tard pour réviser de toute urgence la conjugaison des verbes du premier groupe (en français)...