Page 1 of 1
trad. du turc au français
Posted: 15 May 2008 08:03
by Semih
Yer yüzünde muteber bir nesne yok devlet gibi,
Olmaya devlet cihanda bir nefes sıhat gibi.
Kanuni Sultan Süleyman (Soliman le Magnifique)
Sur la terre il n'y a pas une chose tant estimé que l'Etat,
Que l'Etat, dans le monde, ne soit pas comme une haleine de santée.
Kanuni Sultan Süleyman (Soliman le Magnifique)
Est-ce que cette traduction est correcte?
Re: trad. du turc au français
Posted: 15 May 2008 16:13
by kaptan
Semih wrote:Yer yüzünde muteber bir nesne yok devlet gibi,
Olmaya devlet cihanda bir nefes sıhat gibi.
Kanuni Sultan Süleyman (Soliman le Magnifique)
Sur la terre il n'y a pas une chose tant estimé que l'Etat,
Que l'Etat, dans le monde, ne soit pas comme une haleine de santée.
Kanuni Sultan Süleyman (Soliman le Magnifique)
Est-ce que cette traduction est correcte?
Ici DEVLET (Etat) est utilisé au sens de POUVOIR D'ETAT
Il n'y a pas sur terre de chose aussi importante que le pouvoir (d'Etat)
Mais le pouvoir ne vaut pas dans le monde une haleine de bonne santé
Re: trad. du turc au français
Posted: 15 May 2008 20:25
by Semih
kaptan wrote:Semih wrote:Yer yüzünde muteber bir nesne yok devlet gibi,
Olmaya devlet cihanda bir nefes sıhat gibi.
Kanuni Sultan Süleyman (Soliman le Magnifique)
Sur la terre il n'y a pas une chose tant estimé que l'Etat,
Que l'Etat, dans le monde, ne soit pas comme une haleine de santé.
Kanuni Sultan Süleyman (Soliman le Magnifique)
Est-ce que cette traduction est correcte?
Ici DEVLET (Etat) est utilisé au sens de POUVOIR D'ETAT
Il n'y a pas sur terre de chose aussi importante que le pouvoir (d'Etat)
Mais le pouvoir ne vaut pas dans le monde une haleine de bonne santé
Hayır burada "Devlet"i "Devlet iktidarı ile karşılamamalıyız. Hakimiyetiyle, gelenekleriyle, görünüşüyle, bilginleri ve bilgeliğiyle, başta bulunanı ve bulunanlarıyla kısaca her şeyiyle
devlet diyelim. O halde:
Il n'y a pas sur terre de chose aussi estimé que l'Etat
İkinci mısrada da "valloir" fiilini değil de sadece aslında olduğu gibi "comme>gibi edadını kullansak olmaz mı, çünkü burada bir benzetme var, sıhat gibi diyor>comme la santé:
Mais l'Etat ne doit pas être dans le monde comme une haleine de santé.
Yardımınız çok çok için teşekkürler. Peki böyle nasıl?
Posted: 16 May 2008 01:50
by kaptan
Desole, je ne suis pas d'accord....
Mais l'Etat ne doit pas être dans le monde comme une haleine de santé.
ce qui voudrait dire en turc : 'devlet cihanda bir nefes sihhat gibi olmamalidir', et c'est un contre-sens par rapport a l'idee d'origine.
Soliman qui detenait un pouvoir immense en son temps a voulu souligner l'importance de la sante par rapport au pouvoir. Il a voulu dire que, quelque soit le prestige que confere ce pouvoir d'Etat, rien n'egale en importance la sante, dans le monde (dans la vie). Il a relativise le pouvoir par rapport a la sante dont il a souligne la primaute. Je persiste donc dans ma version, que l'on pourrait bien sur ameliorer : le pouvoir n'egale en rien un souffle de vie en bonne sante...etc....
Cordialement.
Posted: 16 May 2008 07:39
by Semih
OK kaptan, merci bien pour votre grande service..