Page 1 of 1

Traduction en breton de "Nous nous marions"

Posted: 24 May 2008 11:21
by quartu42
Comment traduit-on "nous nous marions" en breton, SVP?
Il s'agit de mettre un peu d'originalité dans nos faire-parts...
Urgence +++

Posted: 24 May 2008 14:00
by Toirdhealbhách
On peut dire "ni 'ya da eurediñ"

Posted: 25 May 2008 21:35
by quartu42
Merci beaucoup. J'avais une version "E von da dimesi eomp". Quelle est la différence de signification?

Posted: 25 May 2008 22:07
by LSF
La version que vous citez me semble très fautive !
Pas seulement pour l'orthographe, qui serait plutôt : "e vont da zimezi eomp", mais aussi grammaticalement : "aller marier nous allons" !

Si on disait "ni 'zo o vont da zimezi", cela voudrait dire : nous allons au mariage (ce n'est pas le futur proche mais le fait d'être en route pour la mairie) ! Et "ni 'zo o vont d'an eured", cela signifie que le locuteur est simplement invité à la noce.

Donc la proposition de Toirdhealbhách est de très loin la meilleure !

Posted: 26 May 2008 03:05
by Maïwenn
Je crois que cette version n'est pas si fautive que ça, si on l'écrit "o vont da zimeziñ emaomp" (j'espère que je me trompe pas, je suis pas très bonne en -zh), ça te semblera sans doute plus logique, LSF. Pour ce qui est de commencer par le complément, ou autre chose que le sujet, ça ne pose pas de problème en breton :)

Posted: 26 May 2008 13:47
by Toirdhealbhách
Je suis d'accord avec Maiwenn.
Moi j'avais utilisé eurediñ parce que en général, dimeziñ signifie se fiancer.
Si on disait "ni 'zo o vont da zimezi", cela voudrait dire : nous allons au mariage (ce n'est pas le futur proche mais le fait d'être en route pour la mairie) !
Bah si, "ni zo o vont da..." est un futur proche. On dit bien "me zo o vont da lâret deoc'h" (je vais vous dire), or on va nulle part, donc c'est bien un futur proche...

Sinon, la phrase soi-disant fautive est correcte si on change deux ou trois petits trucs: é vont da zimeziñ omp (même si encore une fois, le plus souvent dimeziñ signifie se fiancer).

Posted: 26 May 2008 13:58
by quartu42
Merci à tous de vos réponses. Je vais retenir la première version de Toirdhealbhách.
Je reviendrai pour les remerciements ...en breton...en septembre.
En espérant que ce post puisse aider d'autres futurs mariés ou d'autres Bretons.
Kenamo......