Page 1 of 1
Traduction vers le latin
Posted: 26 May 2008 08:54
by Andrzej
Cette fois-ci j'ai une question concernant le latin. Ma connaissance de cette langue est plus basique, et un de mes amis m'a demandé de l'aider à traduire une petite phrase.
Pouvez-vous nous aider?
La phrase en polonais et en français est un peu un jeu de mots:
Aimer la vie plus que la vie!
Merci d'avance!
Re: Traduction vers le latin
Posted: 04 Jun 2008 15:23
by Andrzej
La question est toujours actuelle.

Posted: 04 Jun 2008 19:14
by LSF
La traduction (assez littérale) serait, si je ne me trompe :
amare vitam magis quam vita.
Mais j'ai du mal à comprendre le jeu de mots : en polonais (langue que j'ignore totalement...), le mot vie a peut-être deux sens différents, ou il y a deux mots qui désignent chacun un concept proche (traduits en français par le même mot) ? Dans ce cas on pourrait essayer de trouver quelque chose d'équivalent en latin...
Posted: 04 Jun 2008 21:30
by Andrzej
LSF wrote:
Mais j'ai du mal à comprendre le jeu de mots : en polonais (langue que j'ignore totalement...), le mot vie a peut-être deux sens différents,
Le sens reste le même, mais une expression est très connue en Pologne qui veut dire qu'on aime quelqu'un plus que sa propre vie, qu'on serait d'accord alors de mourir pour lui.
Quelqu'un ou quelque chose... Aimer sa vie plus que sa vie... Est-ce possible?

C'est comme du beurre beurré

Posted: 04 Jun 2008 21:44
by LSF
Là, je comprends beaucoup mieux ! Donc en français ce serait "aimer la vie plus que sa vie" : la vie en général est plus précieuse que la sienne propre, une seule lettre change en remplacant l'article par l'adjectif possessif.
Le latin n'a pas d'article mais en ajoutant un adjectif possessif on pourrait rendre cette nuance : amare vitam magis quam vita sua.
Il y aurait encore une autre possibilité : aimer sa vie (à lui ou à elle) plus que sa vie (la sienne propre) : amare ejus vitam magis quam vita sua...
Mais d'autres latinistes peuvent-ils confirmer ?
Posted: 05 Jun 2008 11:40
by Sisyphe

Avant toute chose : amare vitam magis quam vita
m
-> après "quam", on met
le cas qui serait attendu si l'on développait la phrase intégralement : magis amare vitam quam vitam <amare>, le second vitam reste COD.
Règle simplicissime dans son application, mais que les étudiants ont toujours un mal fou à comprendre la première fois qu'on la formule.
Pour le détail, si l'on comprend "aimer la vie en elle-même" on pourrait développer par "... vitam ipsam quam vitam suam". On pourrait d'ailleurs jouer sur l'ordre des mots "vitam magis ipsam amare quam suam" serait un entrelac typiquement latin.
Posted: 05 Jun 2008 12:19
by Andrzej
Merci beaucoup, mes amis!
