traduction citation francais -> grec (moderne ou ancien)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
ode
Membre / Member
Posts: 1779
Joined: 22 Jan 2007 18:21
Location: brrr !! y fait froid par ici

traduction citation francais -> grec (moderne ou ancien)

Post by ode »

salut

j'aimerais avoir la traduction de l'expression : à l'impossible je suis tenu
en grec moderne ou ancien (je ne sais pas si ça change beaucoup)

Merci à tous les hellénistes qui pourront m'aider
:hello:
N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !
User avatar
ode
Membre / Member
Posts: 1779
Joined: 22 Jan 2007 18:21
Location: brrr !! y fait froid par ici

Post by ode »

:hello:

si quelqu'un qui peut m'aider passe par là ! :hello:

Merci
N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Justement, je planche dessus depuis plusieurs jours...

Εn grec ancien ce serait :
Εις τἁ αδυνατά αναγκάζομαι (avec des esprits doux sur le ε de εις et les α initiaux de αδυνατα et de αναγκαζομαι, impossibles à écrire sur ordinateur...).

Mais je n'en suis pas du tout sûr : il est probable que je me suis complètement planté : attendons donc qu'un autre helléniste ait la bonté de venir vérifier et corriger...

Pour la prononciation, on a le choix entre la prononciation scolaire dite "érasmienne" (une reconstituion artificielle et très sujette à discussion) : "Eïs ta adunata anan'kazomaï" ou la prononciation grecque moderne (beaucoup plus esthétique !) : "Is ta adinata anan'kazomè".
User avatar
ode
Membre / Member
Posts: 1779
Joined: 22 Jan 2007 18:21
Location: brrr !! y fait froid par ici

Post by ode »

Merci beaucoup ! :D

attendons des avis complémentaires :)
N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !
Post Reply