Page 1 of 1

Traduction en russe ( en cyrillique )

Posted: 26 May 2008 23:12
by Sergei-Dragunov
Bonsoir ! Tout d'abord, je souhaite dire bravo à toutes les personnes sur ce forum qui aide d'autres gens qui sont à la recherche de signification ou qui aident à traduire des mots, des phrases, des proverbes...etc. C'est une très bonne idée d'avoir crée ce forum.:)


Bon voilà, je cherche une traduction pour dire " L'Ange blanc de la mort " en russe ainsi que la traduction du prénom " Sandrine "en russe aussi. Parce que j'aimerai me tatouer le prénom de ma petite amie ainsi que " l'ange blanc de la mort " et je voudrais essayer d'avoir le tout en cyrillique sans faire de faute.


Merci d'avance ! Спасибо! пока !

Posted: 27 May 2008 09:54
by patmos
Je laisserai un russophones avéré de répondrte à la première question.

Par contre mes rudiment de russe me permettent de répondre à la deuxième:

Il n'est pas possible de traduire sandrine en russe, le son "an", une nasale, son qui n'existe pas en russe. La traduction approximative est "САНДРИН" qui se prononcera "sanedrine". Là aussi un russophone confirmé me corrigera si nécessaire.

Posted: 27 May 2008 11:39
by caline
Je dirais pour "l'ange blanc de la mort" : белый ангел от смерти
Je pense qu'il vaut mieux faire vérifier quand même...

Et pour Sandrine, je suis d'accord avec patmos...




:hello:

Posted: 27 May 2008 16:38
by Liviene
Caline,

Pourquoi penses-tu qu'il faille "от" ?

Moi, j'aurais tendance à dire : "Белый ангел смерти" pour l'ange blanc de la mort mais peut-être que je me trompe.

Quand ça concerne les tatouages, je préfère ne pas me prononcer, alors si un(e) russophone passe par là, ce serait pas mal !

Au fait, Caline, je suis off-topic, mais c'est toujours au programme, ton projet de partir en Russie cet été ?
Si oui, je t'envie ;)

:hello:

Posted: 27 May 2008 17:06
by caline
Et bien en fait, ça dépend un peu de comment on interprète cette expression... Mais effectivement j'ai un doute aussi sur le "от"...
Il faudrait vraiment de l'aide pour être certain !


Pour rester off-topic ;) je pars à Moscou au mois d'août à l'institut Pouchkine... enfin si je reçois mon nouveau passeport...

Posted: 27 May 2008 20:56
by Liviene
Je m'étais renseignée sur l'Institut Pouchkine, ça avait l'air bien, d'un bon rapport qualité prix. En plus, j'ai lu que Didine y était allée et apparemment ça avait l'air bien ! (je me répète :) on dirait un disque rayé)

Tu en as de la chance !
Tu vas pouvoir doper un russe qui est déjà tout à fait honorable !

J'aurais une petite pensée pour toi au mois d'août.

Bon, je détourne le topic, la prochaine fois, j'utiliserai les mp.

Bonsoir !

:lol:

Posted: 27 May 2008 22:41
by crisco
Moi, je dirais aussi белый ангел смерти

Posted: 27 May 2008 23:31
by Dada
Je me demande si c'est judicieux de traduire "de la mort" de cette facon? Pourquoi pas mettre un adjectif, ca me semble plus russe. Mais est-ce que ca garde le meme sens: смертный белый ангел ?

Posted: 28 May 2008 08:07
by Liviene
"смертный " signifie mortel.

Donc, Dada, ta proposition voudrait dire "l'ange blanc mortel"...

:hello:

Posted: 28 May 2008 22:03
by Stefanie
priviet ! :D

j'opterais pour la même traduction que Livienne.
aller faire un stage à l'institut Pouchkine est un bon moyen d'entrer en Russie. il faudra que j'étudie cette possibilité moi aussi, car j'aimerais beaucoup retourner dans ce pays.
:drink:

Posted: 28 May 2008 23:30
by svernoux
Je suis pour la trad de Liviene également... Mais je préfèrerais ne pas participer à la traduction d'un tatouage, trop de responsabilité !

Posted: 29 May 2008 20:10
by Sergei-Dragunov
Привет!

Je vous remercie infiniment pour votre aide ! Franchement, je vous dis bravo car le russe n'a pas l'air d'être une langue facile à apprendre mais je peut me tromper.

En tout cas, merci encore ! :D