Page 1 of 1
chinois-français
Posted: 31 May 2008 03:01
by Guest
Bonjour, les sinologues!
Comment pourrait-on traduire en chinois "une fleur triste"?
Merci pour votre aide!
Posted: 31 May 2008 19:37
by Raph
il y a plusieurs traduction pour "triste".
triste (car solitaire)= 凄 qī
triste (mélancolique)= 怲 bǐng
triste, désolée= 凄凉 qī liáng
triste, affligée = 伤心 shāng xīn
triste, déprimée= 郁闷 yù mèn
triste, chagrinée= 悲伤 bēi shāng
etc...
tu peux voir la suite sur
http://www.chine-nouvelle.com/outils/dictionnaire.html en tapant "triste" dans la barre de recherche. Les adjectifs en "deux caractères" sont généralement plus employés.
pour former "fleur triste" tu fais:
adjectif+ 的花儿 = de huār. C'est en accent de Pekin, pour faire plus "Sudiste", tu peux dire simplement adjectif+ 的花 = de huā.
Tout en sachant que "le bon" mandarin, celui qu'on enseigne officiellement, c'est celui de Pekin, ainsi la première proposition est mieux.
chinois-français
Posted: 01 Jun 2008 00:37
by Guest
Je vous remercie de votre réponse exhaustive.
Il n'est pas toujours évident de choisir une bonne variante...
Merci encore une fois!

Une autre propostion pour la fleur de la tristesse
Posted: 01 Jun 2008 18:12
by linlin
Bonjour,
Tout dépend de l'usage. C'est l'extrait d'un poème, d'un essai ou d'une chanson? C'est pour l'usage oral ou pour l'écriture plutôt? Je demande cela pour avoir le meilleur choix non seulement concernant le mot "triste" mais aussi la structure. Est-il quelque chose de littéraire?
Si oui, je propose le suivant:
悲伤之花。(bei shang zhi hua )
J'explique:
La tristesse dans l'énergétique chinoise est l'émotion négative des poumons. Cette émotion en chinois est le BEI (premier ton) qui est le premier charactère que je propose.
Le troisième charactère est ZHI qui est une forme littéraire de "DE" en langue orale. Cela signifie "appartenir à".
Vous pouvez aussi dire 悲之花。Mais dans l'usage oral, il vaut mieux avoir deux syllables d'un groupe de mots, pas seulement un mot d'un syllable.
Une référence:
La Fleur du Mal de Baudelaire est traduit comme E Zhi Hua, 恶之花。
Posted: 03 Jun 2008 15:32
by domanlai
je proposerais
憂鬱之花 you1 yu4 zhi hua1
ça insiste sur la la tristesse mélancolique et le poids que l'on a sur le coeur
dans tous les cas, cette structure de traduction (donc incluant la précédente) ne qualifie pas directement la fleur mais plutôt la fleur qui représente ce sentiment.