Page 1 of 1

D'Artagnan : du latin (de cuisine?) vers le français.

Posted: 11 Jun 2008 13:53
by Guest
Bonjour à tous !

Ci-après un petit extrait des "Trois mousquetaires" :

D’Artagnan et le curé parurent flattés. Le jésuite persista dans son opinion.

« Gardez-vous du goût profane dans le style théologique. Que dit en effet saint Augustin ? Severus sit clericorum sermo.

Oui, que le sermon soit clair ! dit le curé.

– Or, se hâta d’interrompre le jésuite en voyant que son acolyte se fourvoyait, or votre thèse plaira aux dames, voilà tout ; elle aura le succès d’une plaidoirie de maître Patru."


Pour ma culture personnelle, que signifie donc réellement "Severus sit clericorum sermo" ? (impossible de trouver ceci dans les pages roses du dictionnaire... ;) )

Merci !

Re: D'Artagnan : du latin (de cuisine?) vers le français.

Posted: 12 Jun 2008 00:07
by Olivier
Anonymous wrote:Severus sit clericorum sermo
"Que le sermon/discours/langage des clercs/prêtres soit sévère/sérieux/austère"
Le curé qui comprenait clair dans clericorum ne connaissait pas trop le latin :)
-- Olivier

Posted: 12 Jun 2008 02:52
by LSF
Severus a ici plutôt le sens de rigoureux, bien construit, ordonné et donc clair et apte à convaincre l'auditoire. "Que le discours des prêtres soit rigoureux".

Le curé a donc bien compris le sens et l'applique en allant au plus simple ! Le jésuite ne l'entend pas de cette oreille et tient à ce que les formes soient respectées, en ayant recours aux préciosités de la rhétorique ! Un discours simple qui pourrait être compris par tous ne serait pas de son goût car vulgaire...

Posted: 12 Jun 2008 11:07
by tom
Soit dit en passant, je viens d'éplucher toutes les œuvres d'Augustin (du moins celles qui sont disponibles sous forme numérisée), et aucune trace de cette citation. Donc soit Dumas a inventé la formule pour les besoins du jeu de mots, soit il la cite de manière très approximative, comme on le faisait souvent à cette époque.