FR --> GB : petite traduction
Posted: 20 Jun 2008 11:10
Bonjour à tous,
Je vous sollicite sur une traduction de contrat.
Je précise que je ne suis pas traducteur.
J’ai 2 phrases qui me posent problème dont le titre.
« Assistance sur l’organisation des magasins »
(il s’agit de l’organisation en magasin et non de l’organisation d’un réseau de magasins)
Et « Après le déploiement de 80 magasins, … »
Pour la 1ère , j’étais parti sur :
Assistance to organization of stores --> mais ça sonne très français et je trouve ça laid! ^^
Assistance to stores’organization
Je pensais aussi à « guidance » plutôt qu’ « assistance »…qu’en pensez-vous ?
Pour la 2nde, je pensais à :
Following the roll-out of 80 stores / the 80 stores’ roll-out, …
Having rolled out 80 stores, …
Je ne suis pas trop fan du mot « deployment » qui me fait penser à une opération militaire (peut-être à tord)
Je suis preneur de toute proposition et vous remercie d’avance pour votre aide.
Bonne journée,
Pescara
Je vous sollicite sur une traduction de contrat.
Je précise que je ne suis pas traducteur.
J’ai 2 phrases qui me posent problème dont le titre.
« Assistance sur l’organisation des magasins »
(il s’agit de l’organisation en magasin et non de l’organisation d’un réseau de magasins)
Et « Après le déploiement de 80 magasins, … »
Pour la 1ère , j’étais parti sur :
Assistance to organization of stores --> mais ça sonne très français et je trouve ça laid! ^^
Assistance to stores’organization
Je pensais aussi à « guidance » plutôt qu’ « assistance »…qu’en pensez-vous ?
Pour la 2nde, je pensais à :
Following the roll-out of 80 stores / the 80 stores’ roll-out, …
Having rolled out 80 stores, …
Je ne suis pas trop fan du mot « deployment » qui me fait penser à une opération militaire (peut-être à tord)
Je suis preneur de toute proposition et vous remercie d’avance pour votre aide.
Bonne journée,
Pescara