Page 1 of 1

courrier espagnol

Posted: 24 Jun 2008 17:29
by steffie62
Bonjour,

Je sais que ma demande peut sembler être commerciale, je le comprends bien mais j'en avais déjà parler avec le modérateur dont le pseudo est beaumont, je ne sais pas s'il s'en souvient... je vais tâcher de donner des explications : il s'agit d'une formation pour demandeurs d'emploi, ils sont plongés dans le milieu du travail dans une entreprise fictive et à ce titre doivent créer des courriers administratifs comme s'il s'agissait d'une entreprise réelle, il s'agit d'entreprises d'entraînement pédagogiques.
Le courrier suivant rentre dans ce cadre et j'aurais aimé si c'était possible avoir votre avis quant à la construction, au vocabulaire... s'il n'y a pas d'erreur...
Merci beaucoup d'avance pour votre aide !

Señores,
Acusamos recibo de su fax fechado del ... en lo que se refiere a la anulación del pedido número ...
Ahora bien, les precisamos que estas tarjetas ya han sido mandadas y facturadas con fecha del ...
Sírvanse encontrar adjunta la copia de la factura ... y de la nota de entrega...
Dado que su petición en cuanto a la anulación del pedido no es justificada, esperamos su pago a vuelta de correo.
Agradeciéndoles la atención que ustedes tengan a bien dedicar a este problema.
Les saludamos muy atentamente.

El Departamento de Contabilidad

Posted: 24 Jun 2008 20:14
by LSF
A première vue, je ne vois pas d'erreur dans votre traduction : très bon travail ! ;)

J'ai quand même quelques doutes : il y a 20 ans, la formule d'appel traditionnelle dans un courrier commercial ou administratif était : "Muy señores míos" (ou "muy señores nuestros" s'il y a plusieurs signataires)... Cela a peut-être changé depuis : autrefois, les formules étaient très cérémonieuses et ampoulées, et sont aujourd'hui plus simples.

D'autre part, plutôt que bien dedicar, j'aurais mis "atender bien a".

Pour l'instant, je ne vois rien d'autre. Il serait bon qu'un ou une hispanophone puisse venir confirmer.

Posted: 24 Jun 2008 22:02
by resina
Non LSF, il y a pas mal d'erreurs. C'est du français traduit mot pour mot en espagnol.
En espagnol il y a beaucoup d'expressions qui ne se disent pas de la même manière.

Comme l'en-tête d'un courrier: Estimados Señores ou Apreciado Señor (Muy Señores nuestros, ne se dit plus beaucoup).
Acusamos recibo de su fax del día...referente a la cancelación del pedido nº...

Il faudrait en fait un spécialiste de l'espagnol commercial pour tout reprendre.

Posted: 24 Jun 2008 22:14
by LSF
Mea culpa ! J'avais fait de l'espagnol commercial mais il y a une vingtaine d'années : tout ce qui est commerce me rebutait (et aujourd'hui encore), et aujourd'hui mon style serait à ce point démodé qu'il serait ridicule et ferait rire n'importe quel destinataire espagnol... :confused:

J'avoue donc humblement mon impuissance...

Posted: 25 Jun 2008 09:35
by resina
Les espagnols comprendront quand même ce que cette personne a écrit, il n'y aura pas de problème.

Posted: 25 Jun 2008 11:04
by steffie62
Merci pour votre aide !
Néanmoins je trouve très dur le jugement de resina ! :-?
il y a des formulations qui mériteraient certainement d'être retravaillées mais je ne trouve quand même pas qu'il s'agisse d'une traduction mot à mot, ... j'ai employé quelques formulations typiquement espagnoles qui ne correspondent pas à une traduction mot à mot ... pour ce qui est du début de courrier, j'ai employé señores qui effectivement ressemble à l'emploi de Messieurs en français car les autres formulations ne sont plus employées à ce qu'on m'a dit...
Si d'autres personnes pouvaient apporter leur soutien, donner leur opinion, ça ne serait pas de refus ;)
je ne demande qu'à savoir précisément quelle aurait été la formulation purement espagnol actuelle pour rédiger ce courrier

Merci d'avance !

Posted: 25 Jun 2008 12:11
by Isis
Bonjour Steffie :),

Personnellement, je ne trouve pas qu'il y ait de faute non plus ;).

Pour la formule d'en-tête, je dirais plutôt "Estimados Sres:" (n'oublie pas qu'en espagnol toutes ces formules se terminent par "deux points", sans espace avant, à l'inverse du français, qui préfère la virgule).

Ta dernière phrase me paraît également un peu bizarre, mais je ne sais pas trop ce que je mettrais...
J'ai sous les yeux un exemple de lettre commerciale en espagnol qui comporte la formule suivante : "le solicitamos sus buenos oficios para que...", mais je ne suis pas certaine que ça convienne bien à ton contexte.

Attends encore un peu, peut-être que Manuela (qui est hispanophone) passera sur le forum et te donnera son avis ;).

Posted: 25 Jun 2008 12:59
by steffie62
Merci beaucoup pour ton aide et ta sympathie !! :D
ça fait vraiment plaisir !
ça serait super si manuela passait par là effectivement ! ;)
bon après midi !
au plaisir !

Re: courrier espagnol

Posted: 25 Jun 2008 22:55
by Manuela
Bonsoir à tous,

Voici quelques corrections, je n'ai pas beaucoup de temps alors j'ai fait ça un peu vite, désolée...

:hello:

Estimados señores, (désolée Isis, mais en espagnol on peut mettre une virgule et señores s'écrit en toutes lettres à moins que l'on ait les noms de famille des personnes)
Acusamos recibo de su fax fechado el ... referente a la cancelación del pedido número (ou bien n.º) ...
Ahora bien, les precisamos que las tarjetas ya han sido enviadass y facturadas con fecha de...
Sírvanse encontrar adjunta copia (enlever "la") de la factura ... y de la nota de entrega...
Debido a que su solicitud referente a la cancelación del pedido no tiene justificación/ no se justifica, esperamos el pago de la factura a vuelta de correo.
Agradeciéndoles la atención que tengan ustedes a bien prestar a este problema, les saludamos muy atentamente.

El Departamento de Contabilidad

Posted: 26 Jun 2008 16:19
by resina
Isis wrote: Pour la formule d'en-tête, je dirais plutôt "Estimados Sres:" (n'oublie pas qu'en espagnol toutes ces formules se terminent par "deux points", sans espace avant, à l'inverse du français, qui préfère la virgule).
On met beaucoup aussi le ;
Ce qu'on voit dans des bouquins français qui donnent des exemples sur la correspondance commerciale espagnole ne correspond pas toujours aux bonnes traductions.
Exemple, je possède "L'espagnol économique et commercial" des "Langues pour tous", je peux vous dire que c'est souvent assez approximatif comme traduction et qu'il ne reflète pas entièrement la réalité de ce qui se pratique.

Idem pour le Larousse Français-Espagnol et vice-versa, il y a pas mal d'erreurs.

Posted: 26 Jun 2008 16:53
by Isis
L'indication que j'ai fournie n'était qu'une simple indication.
Je ne l'ai pas "appris" dans un bouquin mais c'est une prof qui a un jour attiré notre attention sur cette particularité.
Dans la pratique, j'ai vu un peu de tout ;). Le courrier espagnol que j'avais sous les yeux quand j'ai répondu à Steffie étant rédigé avec les "deux points", je l'ai signalé au passage...
D'après Manuela, ce n'est pas une faute de mettre une virgule, alors tant mieux !


EDIT: je voulais dire aussi que je suis bien d'accord : il ne faut pas se fier aveuglément aux dicos, qui comportent effectivement souvent des erreurs, ou qui ne reflètent pas toujours la pratique courante.

Posted: 07 Jul 2008 18:27
by steffie62
Je tenais à remercier toutes les personnes qui ont apporté leur aide !
Je sais que j'ai beaucoup tardé à le faire mais je n'ai pas eu l'occasion d'avoir accès à internet pendant un bon moment !
Bonne soirée !