ldngli wrote:Je ne souhaitais pas froisser les sentiments di qui que ce soit, et je regrette que cela ait été le cas.
Non, tu m'as pas froissé, c'est juste que tu affirmes des choses de manière ca-té-go-ri-que, et donc quand on te corrige on le fait de manière tout aussi catégorique, c'est tout. Je t'ai juste renvoyé la balle.
ldngli wrote:De toute évidence, les gens du Nord ont aussi le son "è" dans leur prononciation des mots (notamment pour "perché").
ont
surtout : je ne fais pas partie de la "minorité" ( quoi que plusieurs centaines de personnes sur 30 millions ça fait une minorité...)
ldngli wrote:En s'adressant à des non-Italiens en quelques mots, j'ai essayé de leur fournir une clé de compréhension qui était forcement simplifié.
et un peu beaucoup fausse aussi, ne crois-tu pas ?
ldngli wrote:s'écrit "neh", et "nè" est une forme inconnue à l'italien formel. Je serais surpris d'apprendre que d'autres dictionnaires s'opposent à ladite codification.
Non, non, ne te fais pas surprendre, mon dictionnaire ne s'oppose à rien du tout !!! En effet, pour lui, ça n'existe même pas !! Pourtant c'est un sacré dico ! Au moins comme ça on est tranquilles, y a pas de problèmes d'accents !
ldngli wrote:décidemment je les écriverais avec des accents graves, les seuls disponibles pour "u", "i", "o" et "a", l'adhérence de la graphie à la prononciation se bornant, en italien, au "e" accentué.
ça veut dire quoi "les seuls disponibles" ?? Ceux que tu peux taper avec ton clavier ? Ou ceux que "autorisent" les règles ??
Et, une bonne fois pour toutes, d'où, mais d'où viennent ces règles ????

( ces règles "formelles" ) ?
ldngli wrote:s'adressent à nous
Tu fais partie d'un petit groupe de biens-pensants qui dictent les règles à des italiens qui ne savent pas parler leur langue, même les italiens très instruits ?? C'est toi qui a inventé cette règle ? Dans le cas contraire, si tu as trouvé cette règle dans un ouvrage sérieux et de référence ( donc si c'est pas toi qui l'a inventée ) prouve le moi. Dis-moi où tu les as "étudiées". Après on verra. De toute façon, il pourra y avoir toutes les règles de l'univers, ça ne changera rien.
Et si un jour la règle change, tu seras aussi catégorique dans ta façon de l'appliquer et de l'inculquer aux autres ? Et si deux règles contradictoires coexistent, comment fais-tu ?? Aïe, on est mal !
ldngli wrote:La pronociation régionale est acceptable, non pas l'orthographe régionale
Oui chef !!! euh... non ! Il s'agit bien d'une prononciation qui varie selon les régions, mais il ne faut pas confondre prononciation et orthographe. Comme je te l'ai déjà dit ( et j'ai bien peur d'avoir à te le redire ), ce n'est pas parce qu'on écrit avec un accent aigu qu'on prononcera aigu, et vice-versa. Et puis même, l'orthographe n'est pas régionale, elle varie en fonction des personnes ! Par exemple ma voisine d'en-bas pourra très bien écrire "perché" ou "cosi" avec un accent aigu, alors que moi je mettrai des accents graves ( par habitude et par préférence ), alors bon c'est sûr, ma voisine est 2 mètres plus bas que moi, ça fait une sacrée distance géographique !! Mais allez savoir, peut-être que la limite de la région Lombardie passe juste en-dessous de chez moi, sait-on jamais !
ldngli wrote:ERRATA :
A la place de l'exemple monosyllabique avec "dà / da", j'aurais mieux fait à choisir "né / ne". Içi, "né" est accentué parce sa signification ("ni ... ni" en français) n'est pas la même de "ne" (le français "en" dans l'expression "En veux-tu encore ?").
Et, évidemment, je me suis trompé en ne pas écrivant "les Allemands" et "les Britanniques".
Ce n'est pas là-dessus que tu aurais du faire ton errata, car il n'y a pas d'errata à faire là-dessus mais sur autre chose.
ldngli wrote:Prière de noter que le passage mis en évidence par Damiro n'est pas tiré de mon texte mais c'est l'interprétation qui lui attache Walker.
Ben mon interprétation vient bien du texte de quelqu'un... Les autres, vous en pensez quoi de son texte ?? ( Je demande sincèrement car je ne sais pas, je me suis peut-être trop précipité

, on verra bien)
ldngli wrote:Je n'établissais aucune hiérarchie géographique de l'ignorance en matière d'accents.
Comment t'appelles ça alors ??
ldngli wrote:Ce que j'essayais de transmettre est que le manque de coïncidence entre la façon de parler des individus et l'orthographe des dictionnaires, quand cela se produit et n'importe où un particulier individu a grandi, pose un problème aux moins scolarisés quand ils écrivent.
Je crains de ne pas avoir compris grand chose, si tu peux reformuler ça plus clairement et plus simplement ( oui j'ai fini par devenir ignorant à force )
damiro wrote:Frédéric II doit se retourner dans sa tombe, et ses poètes siciliens avec lui

Oui, il doit y avoir pas mal d'agitation là-dessous !! Il va falloir leur prescrire une pommade contre les bleus et les coups!!
Peu être que certains écrivains marquent la différence pour des raisons dialectales, ou peu être aussi certains dialectes ont-ils adoptés par convention l'une ou l'autre orthographe lorsque le mot est similaire en standard.
Je ne crois pas que ce soit pour des raisons de dialectes... Pour une simple et bonne raison : les dialectes sont uniquement des langues orales. Il y a bien des ouvrages littéraires en dialecte ou des poésies ou des contes, mais c'est uniquement pour les écrire. Et d'ailleurs, quand on voit comment ça s'écrit, on se rend compte que c'est de la transcription phonétique. Par exemple, en dialecte de Brescia j'ai une poésie écrite dont voici un extrait ( attention ça fait peur ! ) :
Gh'è miga pö gnè i s-cècc che ga cor dré ai baghècc, i spèta sul che ègne séra per andà töcc en baléra . Voici comment on prononce ça ( en transcription française ) :
guè miga peu gnè i stchètch ké da cor dré aïe baguètch, i spèta soul ké ègné séra pèr anda teutch èn baléra. Ouf !! Et ça veut dire, à peu près : Il n'y a même plus les enfants qui sont derrière les cornemuses, ils attendent que le soir arrive pour tous aller faire la fête.
Tout ça pour dire que le dialecte n'a pas d'orthographe, on peut tout au plus lui attribuer une transcription phonétique pour que n'importe quel italien réussisse à le prononcer s'il le lit. Je dirais qu'il s'agit vraiment d'une variation d'individu à individu, et vu que ce n'est pas une faute ( sauf pour certains ), chacun ses goûts. A moi aussi ça m'arrive de ne pas mettre les accents sur les petits mots et sur les jours de la semaine...
à LSF et jmnp : ne vous cassez pas la tête là-dessus, il y a tellement de choses sur quoi le faire !!
Et n'hésitez pas, si quelqu'un a une question sur l'italien, vous savez où me trouver!!
PS: Bon courage jmnp, tu as de la chance, c'est une langue qui ressemble au français ( ce serais une autre paire de manches pour apprendre le chinois ou le finnois ! )