Page 1 of 1

Réunion collaborative en grec retranscrit en français...

Posted: 25 Jun 2008 15:19
by gattino
Bonjour à tous,

J'aimerai savoir comment dire "réunion" en grec.

Dans les dictionnaires ils proposent pas moins de 15 possibilités... mais laquelle correspond le mieux à mon contexte ?

Je recherche la traduction de réunion au sens professionnel du terme. Par exemple une réunion de travail entre collègue ou plutôt une réunion collaborative pour échanger sur des sujets divers entre collègues d'une même structure.

Voici les propositions des dictionnaires pour réunion :

επανένωση, επανεύρεση, μυστική σύσκεψη, ξαναντάμωμα, ξανασμίξιμο, περισυλλογή, συγκέντρωση, συνάντηση, συνέλευση, συνεδρίαση, σύγκληση, σύναξη, σύνοδος

Voici celles que j'ai retenu :

συνεδρίαση / συνέλευση / συνάντηση

Et je me demande comment retranscrire ces mots en "français" pour l'utiliser mon alphabet.

Par exemple, "expérience" correspond à "εμπειρία" qui retranscris devient "empeiria".

Merci par avance,

Posted: 25 Jun 2008 21:49
by Sisyphe
:) Effectivement, μυστική σύσκεψη ça ne doit pas bien correspondre... Ou alors vous travaillez dans un domaine d'activité très particulier !

Pour le reste, j'ai bien mon opinion pour le grec ancien, mais pour le démotique, on va attendre Caroline.
Et je me demande comment retranscrire ces mots en "français" pour l'utiliser mon alphabet.

Par exemple, "expérience" correspond à "εμπειρία" qui retranscris devient "empeiria".

Merci par avance,
Un vieux problème, totalement insoluble. Tous les systèmes sont mauvais : translittération (une lettre = une lettre), transcription (phonétique = par son), mélange des deux... Sans parler du greeklish.

À Athènes, où les noms des rues sont dans les deux alphabets, vous pouvez trouver une Odos Eugeniou d'un côté qui devient une Odhos Evyiniou de l'autre.

Si l'on part du principe que les Grecs ont fait la même bêtise que nous mais en pire, c'est-à-dire arrêter leur orthographe au troisième siècle avant|/i] Jésus-Christ (la nôtre s'est arrêtée au douzième siècle, celle des Anglais au seizième), essayer de trancrire le grec confine à ajouter l'absurde à l'absurde. Quiconque s'est un jours perdu dans la rue Satompriant me comprendra !

Posted: 26 Jun 2008 09:50
by gattino
Merci pour votre réponse, j'attendrai sagement la dite Caroline

Posted: 26 Jun 2008 11:25
by Olivier
Sisyphe wrote:vous pouvez trouver une Odos Eugeniou d'un côté qui devient une Odhos Evyiniou de l'autre.
À mon avis la deuxième méthode de transcription est meilleure pour le grec moderne, et la première pour le grec ancien.
Comme ça c'est la rue Satobriad et c'est déjà un peu plus facile de reconnaître à la prononciation Châteaubriand. :)
-- Olivier

Posted: 26 Jun 2008 11:55
by Car0line
συνάντηση est le terme le plus approprié... sinon on utilise aussi "meeting" mais bon c'est pas très grec!!

La transcription est appelée "greeklish" c'est à dire qu'on utilise l'alphabet latin pour transcrire du grec.
En gros tu retranscris toutes les lettres comme ça te chante, il n'y a pas vraiment de règles.

Posted: 27 Jun 2008 14:05
by gattino
Merci beaucoup de votre réponse, je sais maintenant qu'il faut utiliser le terme συνάντηση.

Comment retranscrire συνάντηση en alphabet latin ?

J'ai trouvé des sites qui font ça et voici le résultat : synantisi.

Cela ne convient qu'a moitié à ma recherche car je trouve que ça sonne bizarre à l'oreille. Je cherche à donner un nom à des réunions collaboratives organisées mensuellement.

J'ai pensé aux mots suivant pour illustrer ces réunions : partage et échange.

Qu'en pensez vous ?

Posted: 27 Jun 2008 18:33
by Car0line
Oui la transcription en "greeklish" c'est synantisi.. maintenant si on veut l'écrire en caractères latins tel qu'on prononce le mot en grec il faut écrire synanndissi.