Alors je vais essayer de répondre à ta question première, vaste question...
D'une part ce que j'ai appris du DEUG à la licence, qui ne fait pas à proprement parler partie de mon cursus de traduction, mais dans l'école que j'ai faite (IPLV), tout est un peu spécial et très imbriqué : c'était à la base un cursus LLCE, mais avec des matières supplémentaires qui le faisaient ressembler aussi à un LEA. Avec la spécificité de trois langues obligatoires pendant deux ans minimum, deux ensuite. Donc :
Matières LCE :
Langue, littérature, civilisation de LV1 (classique) et de LV2 (ce qui n'est normalement pas le cas dans un LCE classique si je ne me trompe), traduction générale LV1 et LV2 (et ce point est important car si les traductions elles-mêmes sont bien loin de ce qu'on peut rencontrer dans le monde du travail, l'essentiel de ce que j'ai appris en matière de théorie de la traduction date de cette époque-là). Linguistique, et d'autres choses que j'oublie peut-être.
Matières supplémentaires : économie, commerce, LV1 et LV2 commerciales
+ la LV3 et des matières que je qualifierais d'annexes (méthodologie, dactylographie etc.)
Ensuite ma première année de DU (équivalent du master d'aujourd'hui) poursuivait poursuivait sur la même lignée, avec l'approfondissement des langues commerciales, à quoi venait s'ajouter du droit commercial et de la traductologie.
Enfin dernière année de DU, où il n'y avait plus que les matières du DU de traduction, plus rien du cursus LCE :
Module 1 : traduction générale
pour la LV1 et la LV2, chacune deux cours de traduction (un en thème, un en version) : des textes soit à tendance économique, soit le plus souvent journalistiques.
Module 2 : traduction spécialisée (version uniquement) :
- un cours documents d'entreprise en LV1 et un idem en LV2 (en fait c'était des cours fourre-tout, en allemand on a traduit des notices de sièges-bébé, des dispositifs anti-grêle pour la culture des pommes etc., en anglais on a traduit des trucs dans le domaine de l'informatique, de l'automatisation, des contrats...)
- 1 cours de traduction automobile en allemand (LV1 pour moi)
- 1 cours de traduction juridique en allemand (LV1 pour moi)
- 1 projet de groupe de traduction technique (plus aucun souvenir de la langue ni du sujet

)
- 1 projet de groupe de traduction spécialisée et édition : depuis l'allemand, dans les domaines des pommes toujours (et oui la prof adorait ça et en plus y'en a plein la région), dossier de plusieurs pages à traduire et à mettre en page avec sophistication (en gros, pour appliquer nos connaissance informatiques et aussi celle d'un cours qu'on avait, appelé "édition", où on nous apprenait des trucs du genre doit-on mettre des majuscules à un titre, etc. bref plutôt utile pour la traduction littéraire, même si ça peut toujours servir...)
Module 3 :
- projet individuel de traduction littéraire : traduction d'une trentaine de pages d'un oeuvre non publiée, individuelle, à rendre sous forme de dossier, avec commentaires de traduction, le tout préparé et suivi par des séminaires en petits groupes.
- Linguistique générale
- Histoire de la traduction
Module 4 :
- Informatique
- TAO (Trados => pour te répondre, ça ne suffit pas à tout apprendre, mais ça donne de bonnes bases, même si le prof était un connard de première)
- Projet de groupe en terminologie : il fallait rendre une base terminologique Multiterm (donc dans la continuité du cours de TAO), l'intérêt étant aussi d'apprendre un peu la termino, et comme c'était un projet de termino médicale, ça venait compléter un peu le reste...
Module 5 :
Rapport de stage et soutenance
Module 6 : options
J'ai perdu mon livret

alors je me rappelle pas tout, mais je peux déjà dire ce que j'avais pris moi :
- LV3 (1 module général et 1 module commercial)
- Droit du travail
- Gestion de projets
- Initiation à la création d'entreprise
Il y avait aussi
- Gestion (que j'ai suivi sans valider : en fait c'est de la comptabilité : bilan, compte de résultats etc.)
- Géopolitique européenne (ou un truc dans le genre...)
- Linguistique comparée
Et encore 2-3 autres choses que j'oublie. Ah oui, interprétation de liaison évidemment, pour ceux qui avaient suivi les cours les autres années.
***
D'abord je précise que les cours "spécialisés" de dernière année n'étaient pas les mêmes selon les combinaisons de langue, comme tu le vois il y en avait toujours plus dans la première langue, donc certains cours étaient communs entre étudiants LV1 et LV2, et d'autres non, dans mon cas le cours d'automobile et de droit. Les hispanistes eux, à la place, avaient droit et médecine, et les anglicistes avaient informatique et autre chose (je sais plus). Et les germanistes, on était 5, donc autant dire que ces deux modules étaient de l'or en barre...
Deuxièmement, l'intérêt d'un cours dépend énormément du prof. C'est vrai même pour les cours que j'ai eus en 1ère et deuxième année, j'ai eu des profs qui nous ont appris plus en traductologie "sur le tas" que le prof de traductologie de 3ème année.
Alors enfin, ce qui m'a été utile... Il y a des choses pour lesquelles c'est difficile de le dire, mais je pense que tout est utile à un traducteur. Dons, la littérature, l'histoire, la linguistique, l'histoire de la trad... c'est bon pour ta culture générale et ça ne fait jamais de mal. Les cours d'éco, de gestion, de droit, m'ont assurément apporté beaucoup, tant pour ma vie personnelle, ma vie professionnelle et mes compétences professionnelles.
Dans les cours de traduction générales, on apprend des tuyaux de traduction avec la pratique, plus ou moins selon les profs... Dans le module automobile, on n'a pas beaucoup traduit, on a surtout beaucoup fait de mécanique vu que le prof se retrouvait face à 5 filles incapable d'expliquer comment fonctionnait un moteur !

Idem dans le module juridique, j'ai appris plutôt des choses sur le système judiciaire allemand. On a aussi beaucoup parlé métier avec la prof qui était traductrice interprète assermentée en Allemagne. En revanche, dans le cours d'anglais dit spécialisé-général, j'ai appris des tuyaux très utiles pour la traduction juridique, que j'utilise jusqu'à aujourd'hui !
Le cours de gestion de projets était aussi une porte ouverte sur le monde de l'entreprise, c'était surtout aussi un échange d'expérience, parce que comment apprendre la gestion de projets dans un cours théorique ? On a fait quelques simulation et appris à calculer des marges, mais le plus important c'était de commencer à avoir une idée de comment fonctionne l'industrie de la trad : qu'est-ce qu'une agence, un chef de projet, un processus qualité,... Ne serait-ce que savoir qu'on compte en mots (le plus souvent), c'est quelque chose qu'on apprend sinon pas à la fac !
Le module de création d'entreprise était très bien, vu qu'il se déroulait hors période scolaire et était animé par la Boutique de Gestion. Bien sûr lui aussi toujours légèrement plus théorique que ce qu'on vit sur le terrain, mais bon, ça c'est obligé, tant que tu ne t'es jamais inscrit toi-même à l'URSSAF, que tu n'as pas rempli toi-même ta déclaration d'impôts, tu ne sais pas ce que c'est, mais bon, à quoi ça peut bien servir de le savoir ?
Pour résumer, ma formation n'était spécialisée en rien, mais elle m'a donné beaucoup d'ouvertures : tous les cours étaient trop courts pour qu'on puisse approfondir vraiment quoi que ce soit, mais l'idée est d'avoir un "insight" et d'attiser ta curiosité, ton ouverture d'esprit : non pas de t'apprendre à tout traduire, mais de te donner des pistes, des clés, des points de départ que tu es libre d'exploiter, d'approfondir ou pas... C'est comme ça que je vois les choses en tout cas
