Page 1 of 1
Je coince
Posted: 09 Jul 2008 10:45
by Geache
Bon... je vais essayer d'expliquer mon problème.
J'ai un instrument dont la forme va en diminuant. Un peu comme un trapeze ou un V. Je pense que l'image du V est meilleure pour visualiser cette forme.
Je dois qualifier cette forme pour cet instrument. Mais à force de traduire, les mots se mélangent dans ma tête et je n'arrive pas à retrouver un mot français qui corresponde.
Je pensais à "effilé" mais je me demande si celui-ci traduit parfaitement cette sensation de V.
Qu'en pensez-vous ?
Posted: 09 Jul 2008 10:55
by svernoux
Euh, pour moi effilé ne correspond pas à ce que tu décris, mais enfin je suis pas très sûre d'avoir bien compris... T'aurais pas une photo ?
Posted: 09 Jul 2008 11:33
by Geache
Photo, non, dessin dans un catalogue seulement. Et pour le scanner, vu l'épaisseur du catalogue, ça risque de ne pas être facile.
Si ça peut aider, le libellé en allemand est :
verjüngte einfach beweglich
Posted: 09 Jul 2008 11:43
by leo
effectivement, effilé suggère plutôt une forme longue qui va en s'amincissant...
donc, 'V' on comprends, ou en forme d'aile, d'entonnoir ?
c'est bizarre, verjüngte se traduit par 'made young again' donc 'rajeunir' d'où le 'V' ???
Posted: 09 Jul 2008 11:55
by kokoyaya
J'ai une idée : "en V" ?

Posted: 09 Jul 2008 12:28
by Geache
Non, koko. Dans ce cas, le libellé aurait été V-vörm ou un truc du genre (j'en ai effectivement de ce type. Forme en U, forme en V, forme en S). Mais c'était bien essayé

Posted: 09 Jul 2008 12:30
by Geache
leo wrote:effectivement, effilé suggère plutôt une forme longue qui va en s'amincissant...
donc, 'V' on comprends, ou en forme d'aile, d'entonnoir ?
c'est bizarre, verjüngte se traduit par 'made young again' donc 'rajeunir' d'où le 'V' ???
Oui, rajeunir... ça, c'est la traduction que je trouve partout. Ce qui ne m'aide pas, bien évidemment, et qui fait que je viens chercher d'autres idées ici.
Posted: 09 Jul 2008 12:42
by svernoux
Ah ben moi mon dico dit "conique" pour verjüngt.
Donc, je crois que tu cherches un peu trop loin

Posted: 09 Jul 2008 12:49
by Geache
svernoux wrote:Ah ben moi mon dico dit "conique" pour verjüngt.
Donc, je crois que tu cherches un peu trop loin

Mon gros problème, ici, c'est que les dicos dont je dispose, sont tous orientés néerlandais. De --> Nl, An --> Nl, Fr --> Nl, etc... Ce qui fait que pour passer d'une trad De --> Fr, comme c'est le cas ici, il y a facilement des erreurs d'interprétation. Et parfois, je dois bien l'avouer, je coince totalement. De plus, dans les libellés d'article qui me sont soumis, souvent, les mots sont abrégés pour pouvoir tenir sur une ligne de facturation.
Ca n'aide pas beaucoup non plus pour une traduction.
Enfin bref, mon boss est repassé par le bureau entre-temps et sa solution, bien que bancale, ne manque pas de charme, je cite :
Ok, on arrête de perdre du temps là-dessus, on met "effilé" entre guillemets et on adaptera en fonction des remarques des clients.
J'sais pas pourquoi, mais ça me semble une solution à la Microsoft, ça.
Enfin... les ordres sont les ordres, n'est-ce pas ? Merci de votre aide, en tous cas.
Posted: 09 Jul 2008 17:21
by arkayn
Un peu après la bataille, mais on ne sait jamais que ton boss revienne à la charge... Je te proposerais "se rétrécissant".
Posted: 10 Jul 2008 10:42
by tom
M'ouais... 'faudrait quand même qu'il réalise un jour que les guillemets n'ont rien,, mais rien à faire dans ce contexte-là. En français comme dans toutes les langues, les guillemets servent à citer, un point c'est tout.
Posted: 10 Jul 2008 11:07
by Geache
Se rétrécissant, oui, c'était l'idée que donnait l'instrument.
Maintenant, guillemets ou pas guillemets, ce n'est pas très important. Il faut que le client potentiel, même s'il bosse en milieu médical, comprenne de quel instrument on parle. D'autant que, souvent, pour un même article, on a des différences infimes mais super importantes selon l'opération médicale à réaliser.
Bête exemple, un même article peut se trouver en modèle européen ou modèle asiatique ou modèle US.
C'est idiot, à première vue, mais ça ne l'est pas. Des forceps européens sont plus courts que des forceps américains. Pour le modèle asiatique c'est encore différent. Pourquoi ? Ben en ce qui concerne les asiatiques, je ne sais pas encore pourquoi, mais pour les américains, je sais... c'est parce que la majorité est... obèse. Donc les instruments doivent être plus longs. C'est donc une question de morphologie dans ce cas-ci.
Pour ce qui est de la traduction, le problème le plus souvent, c'est la longueur de la zone que j'ai pour décrire un article.
Si j'ai 50 caractères et qu'il me faille décrire :
une pince à biopsie de 1 mm de diamètre, de 220 cm de long, se rétrécissant, flexible, avec des becs à dents de souris.
ça devient vite très chaud au niveau des abréviations. Bien joli d'en utiliser, mais encore faut il que tout le monde comprenne, surtout quand c'est destiné à être affiché sur un site web plus tard.
Posted: 10 Jul 2008 22:29
by czort
bon je ne sais pas trop de quel sorte d'instrument il s'agissait, mais le V me fait penser à un entonnoir, donc "forme en entennoir" cela dit je ne sais pas si ça se dit pour l'objet en question
pis c'est trop tard, mais ça me fait un post en plus : )
Posted: 10 Jul 2008 22:48
by ElieDeLeuze
Si c'est une forme très pointue, je dirais effilé, si c'est plus large à la base, je dirais conique. C'est l'un des sens courant de sich verjüngen. J'avoue que j'ai regardé dans mes dicos, au cas où, mais il n'y a rien de spécial.