Page 1 of 1

Etymologie grecque - theobroma

Posted: 14 Jul 2008 10:05
by Isis
Bonjour aux hellénistes :)

Je traduis un texte où l'on parle du nom "savant" du cacaoyer : theobroma cacao.

Je voudrais écrire une phrase expliquant l'étymologie du terme, mais comme je n'ai jamais fait de grec, je voudrais avoir confirmation avant d'écrire une bêtise.

Est-ce qu'il est juste d'écrire :

"...le theobroma cacao, du grec theos et broma, « la nourriture des dieux »."


En d'autres termes, est-ce que "broma" est ici au "bon" cas, tel qu'on l'écrirait dans une explication étymologique ?

Un grand merci d'avance à tous !


:hello:

Posted: 14 Jul 2008 14:51
by Sisyphe
C'est juste, ou presque : on rajouterait volontiers un accent circonflexe sur le "ô" (ôméga) : brôma.

τὸ βρῶμα : la nourriture, c'est le nominatif ; le génitif serait τὀ βράματος

C'est d'ailleurs l'un des nombreux faux-amis en grec ancien et grec moderne, car en grec moderne, τὸ βρῶμα signifie "puanteur", et vient d'une tout autre racine.
Le mot ancien a survécu dans βρωμή [vromi] : l'avoine, c'est-à-dire la nourriture des chevaux.

Posted: 15 Jul 2008 10:29
by Isis
Merci beaucoup, Sisyphe ! :)

Je vais donc de ce pas rajouter un accent circonflexe sur brôma ;).